Glossary entry

Italiano term or phrase:

complicità

Inglese translation:

close companionship

Added to glossary by Joseph Tein
Jul 25, 2009 07:59
15 yrs ago
7 viewers *
Italiano term

complicità

Da Italiano a Inglese Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere questionnaire responses - relationships
I'm (still) proofreading a long list of responses to a questionnaire that were translated from Italian to English. The questions ask about people's attitudes and preferences. I don't know the specific question for each answer, but I do have a separate list of some of the questions, and I believe this one asks what things are important for a couple in a good long-term relationship... one of the answers given is *complicita'* (just the single word).

I found a sentence online that uses this word: "Cerco amore, passione e complicita' - 54 anni."

The translator for my document, probably in a hurry to meet his/her deadline, chose 'complicity' for the English term ... but this of course doesn't work in this situation, which is about close, intimate relationships.

These possible meanings come to mind: togetherness, closeness, close connection, bonding, compatibility ....

What do Italians mean by this *complicita'* in the context of relationships?

Grazie per l'aiuto!

Grazie
Change log

Jul 25, 2009 08:51: Sarah Ferrara changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 25, 2009 10:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "complicita\'" to "complicità"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Oliver Lawrence, Tom in London, Sarah Ferrara

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

pallavik Jul 27, 2009:
Ok, I see where you're coming from now... Apologies.
Sarah Ferrara Jul 27, 2009:
commozione I used the word as a response to its use further down in the agrees/disagrees...
Michael Korovkin Jul 26, 2009:
Oy-la Giuseppe, così nun annammio dde gnissuna pparte!

Anche in ITALIANO il significato "primario" di "complicità" è, come in inglese, d'uso quotidiano nel vocabulario dei giudici e poliziotti. Ed è il "secondario" che c'interessa qui, sia in italiano che, insisto, in Inglese, dove, insisto ancora, esiste altrettanto (basta guardare un po' di siti... anche porno – divertiti!)
pallavik Jul 26, 2009:
Commozione...? Don't mean to sound pedantic but I get the impression you used "commozione" as a straight translation for "commotion". They don't mean the same thing, personally I'd say "commotion" = "eccitazione" or "agitazione" - you did use "excite" too in your post. Correct me if I'm wrong...
Sarah Ferrara Jul 26, 2009:
commozione the commozione is great to see... working translators who get excited over finding exactly the right word to convey the right meaning, not satisfied with anything less than perfection. Wonderful!
Joseph Tein (asker) Jul 25, 2009:
wonderful answers Thank you all. I wake up this morning to find so many interesting and diverse answers. Veramente 'un viaggio nella cultura italiana' !! MisterBeppe is right: it's not scientific research, but I think the entity doing the survey wants a clear understanding of people's attitudes so that they can conduct their business better. I'm going to think about all your answers a bit more :)
Sarah Jane Webb Jul 25, 2009:
Life partnership Partnership was my first thought. But does it convey the idea of understanding each other at a glance, having a playful relationship, sharing secrets, and all those other things that "complicità" implies in a sexual sense as well?
Sarah Ferrara Jul 25, 2009:
agree but the trick is finding a snappy one or two word phrase that sums it up... I think everyone here could describe it in a paragraph. What sprung immediately to my mind was a Bonnie and Clyde, life partnership, accomplices in life, as you say "you and me against the world"... exactly.
AC0 Jul 25, 2009:
Un termine difficilissimo! La parola complicità, in questo contesto, indica non solo comprensione reciproca ma anche un atteggiamento reciproco di sostegno "incondizionato" nel corso delle varie esperienze della vita. Come due complici che, dovendo rispondere delle loro malefatte, si spalleggiano incondizionatamente, sapendo che dal destino dell'altro dipende anche il proprio. E' l'atteggiamento del "noi due contro il resto del mondo".

Michael ha perfettamente ragione: "an implicit approval of and the readiness to participate in whatever the action initiated by the partner....a "total mutual acceptance".

La maggioranza delle risposte trascura quest'aspetto fondamentale a mio avviso ...

più che un termine....un viaggio nella cultura italiana...

Proposed translations

+1
4 min
Italiano term (edited): complicita'
Selected

close companionship

This is not quite strong enough for the meaning, but the best I can do for now...
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia : I think this is just right.
28 min
thanks - perhaps also "connection" or "close connection"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sarah for your two suggestions and the thought you've put into this. See my discussion comment above."
36 min
Italiano term (edited): complicita'

being on the same wavelength

this has been discussed on Wordreference, see:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1007282

Here's an interesting thread about "complicità":
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007102503023...
Something went wrong...
+1
39 min
Italiano term (edited): complicita'

mutual understanding

I think it could be put down like this although this is a bit diluted compared to what complicità means in Italian. I think Sarah's suggestion is pretty much on the money too. All the best.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : I think it's more than enough for the context and the kind of questions being asked. :) After all it's not a scientific research! :)
1 ora
Grazie Beppe, ciao.
Something went wrong...
+2
43 min
Italiano term (edited): complicita'

chemistry

sounds like this hits the mark
Peer comment(s):

agree Ivana UK : perfect
17 ore
agree Andrea Dallara
5088 giorni
Something went wrong...
+1
47 min
Italiano term (edited): complicita'

innate understanding

not exactly snappy, know...but that's what "complicità" means here

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-07-25 08:47:42 GMT)
--------------------------------------------------

er.. *I* know
Peer comment(s):

agree Sarah Ferrara : yes, this is the element missing from simply "close companionship"
7 min
Thanks Sarah
Something went wrong...
1 ora
Italiano term (edited): complicita'

reciprocity

this might work as well
Something went wrong...
1 ora
Italiano term (edited): complicita'

compatibility

it is basically the affinity between two people, basically when two people are perfect fit and have a strong bond, they fully understand each other, anticipating at times the other person needs.

They are accomplices in love and life (rather than committing a crime)
Something went wrong...
+2
2 ore

soulmate

Apologies for posting a second answer but I've just thought of another one which may do it:
SOULMATE.
True it's not rocket science but it's been bugging me all morning.
Peer comment(s):

agree Sarah Jane Webb : BINGO! http://en.wikipedia.org/wiki/Soulmate
6 ore
thanks it was your discussion entry that gave me that "eureka" moment!
agree Oliver Lawrence : great stuff
7 ore
thanks :)
Something went wrong...
5 ore

consonance

It implies not only mutual backing, but something beyond words...including sex.
Anyway I agree with Michael, complicity can be used also in metaphorical sense.
Something went wrong...
+1
10 ore

kindred spirits/true partnership/spiritual partnership

some options that convey the idea
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino : I think "kindred spirits" is the best option because it contains the concept of something spiritual and kindred, more than "soulmate" that in Italian is supposed to correspond to "anima gemella".
2 giorni 18 ore
grazie!
Something went wrong...
+2
1 ora
Italiano term (edited): complicita'

Just what it says - "à", + "y" (see)

Or, milder, "acceptance". In my view, "Complicity" (in inverted commas, if you wish) in English is just the right metaphor here as it is in Italian. It doesn't really designate things like emotional and/or cultural affinity, sharing the same convictions and the like, but rather a totally "non–pedagogical" attitude towards each other, an implicit approval of and the readiness to participate in whatever the action initiated by the partner. "Understanding" is TOTALLY wrong here, for it presupposes a distance, a remove. In a way, complicity (very rare in couples, indeed!) is something opposite to understanding – it's just a "total mutual acceptance".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-25 16:04:02 GMT)
--------------------------------------------------

Hi, Joseph. I wouldn't have too many qualms about using it, but I see whatchamean. Cheers!

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-07-26 06:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Not only Merriam Webster! Lookee 'ere, Joseph (and there are tons more!):

A rare total match in bed and in life, Full lovers complicity developed. As the story grew strong we decided to go for a trip. We chose Spain since I had to ...
www.asexstories.com/Summer-in-barcelona/
Note from asker:
Ciao Michael and thank you for your suggestion and comments. I think I missed the 'commozione' because I just woke up to find all of these interesting and diverse responses. Let me say in comment to yours that I will not leave the translator's 'complicity' term in the document. In English (at least US) 'complicity' has criminal or at least negative overtones. My Merriam Webster's Collegiate Dictionary says: 'complicity' = association or participation in a wrongful act. Nothing about tight relationships. Ma grazie di nuovo per il tuo suggerimento!
Ciao Michael. From the Di Mauro online Italian dictionary: " chi partecipa con altri a un delitto o a un’azione riprovevole o ne favorisce il compimento: il c. di un delitto, essere il c. di qcn. in una rapina, hanno arrestato anche i complici ". This is still the main / almost exclusive way that 'complicity' is understood in English (at least US). Thanks for keeping the interesting discussion going.
Peer comment(s):

agree Maria Vita Licata : sure
4 ore
grazie Maria Vita. Sinceramente, non capisco perchè tutta questa commozione.
agree Gina Ferlisi
4 ore
Grazie Gina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search