Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
complicità
Inglese translation:
close companionship
Italiano term
complicità
I found a sentence online that uses this word: "Cerco amore, passione e complicita' - 54 anni."
The translator for my document, probably in a hurry to meet his/her deadline, chose 'complicity' for the English term ... but this of course doesn't work in this situation, which is about close, intimate relationships.
These possible meanings come to mind: togetherness, closeness, close connection, bonding, compatibility ....
What do Italians mean by this *complicita'* in the context of relationships?
Grazie per l'aiuto!
Grazie
Jul 25, 2009 08:51: Sarah Ferrara changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jul 25, 2009 10:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "complicita\'" to "complicità"
PRO (3): Oliver Lawrence, Tom in London, Sarah Ferrara
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
close companionship
agree |
Shera Lyn Parpia
: I think this is just right.
28 min
|
thanks - perhaps also "connection" or "close connection"?
|
being on the same wavelength
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1007282
Here's an interesting thread about "complicità":
http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007102503023...
mutual understanding
agree |
Giuseppe Bellone
: I think it's more than enough for the context and the kind of questions being asked. :) After all it's not a scientific research! :)
1 ora
|
Grazie Beppe, ciao.
|
chemistry
innate understanding
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-07-25 08:47:42 GMT)
--------------------------------------------------
er.. *I* know
agree |
Sarah Ferrara
: yes, this is the element missing from simply "close companionship"
7 min
|
Thanks Sarah
|
reciprocity
compatibility
They are accomplices in love and life (rather than committing a crime)
soulmate
SOULMATE.
True it's not rocket science but it's been bugging me all morning.
agree |
Sarah Jane Webb
: BINGO! http://en.wikipedia.org/wiki/Soulmate
6 ore
|
thanks it was your discussion entry that gave me that "eureka" moment!
|
|
agree |
Oliver Lawrence
: great stuff
7 ore
|
thanks :)
|
consonance
Anyway I agree with Michael, complicity can be used also in metaphorical sense.
kindred spirits/true partnership/spiritual partnership
agree |
Monia Di Martino
: I think "kindred spirits" is the best option because it contains the concept of something spiritual and kindred, more than "soulmate" that in Italian is supposed to correspond to "anima gemella".
2 giorni 18 ore
|
grazie!
|
Just what it says - "à", + "y" (see)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-07-25 16:04:02 GMT)
--------------------------------------------------
Hi, Joseph. I wouldn't have too many qualms about using it, but I see whatchamean. Cheers!
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2009-07-26 06:59:18 GMT)
--------------------------------------------------
Not only Merriam Webster! Lookee 'ere, Joseph (and there are tons more!):
A rare total match in bed and in life, Full lovers complicity developed. As the story grew strong we decided to go for a trip. We chose Spain since I had to ...
www.asexstories.com/Summer-in-barcelona/
Ciao Michael and thank you for your suggestion and comments. I think I missed the 'commozione' because I just woke up to find all of these interesting and diverse responses. Let me say in comment to yours that I will not leave the translator's 'complicity' term in the document. In English (at least US) 'complicity' has criminal or at least negative overtones. My Merriam Webster's Collegiate Dictionary says: 'complicity' = association or participation in a wrongful act. Nothing about tight relationships. Ma grazie di nuovo per il tuo suggerimento! |
Ciao Michael. From the Di Mauro online Italian dictionary: " chi partecipa con altri a un delitto o a un’azione riprovevole o ne favorisce il compimento: il c. di un delitto, essere il c. di qcn. in una rapina, hanno arrestato anche i complici ". This is still the main / almost exclusive way that 'complicity' is understood in English (at least US). Thanks for keeping the interesting discussion going. |
agree |
Maria Vita Licata
: sure
4 ore
|
grazie Maria Vita. Sinceramente, non capisco perchè tutta questa commozione.
|
|
agree |
Gina Ferlisi
4 ore
|
Grazie Gina!
|
Discussion
Anche in ITALIANO il significato "primario" di "complicità" è, come in inglese, d'uso quotidiano nel vocabulario dei giudici e poliziotti. Ed è il "secondario" che c'interessa qui, sia in italiano che, insisto, in Inglese, dove, insisto ancora, esiste altrettanto (basta guardare un po' di siti... anche porno – divertiti!)
Michael ha perfettamente ragione: "an implicit approval of and the readiness to participate in whatever the action initiated by the partner....a "total mutual acceptance".
La maggioranza delle risposte trascura quest'aspetto fondamentale a mio avviso ...
più che un termine....un viaggio nella cultura italiana...