Glossary entry

Italiano term or phrase:

Alcuni attori del territorio

Inglese translation:

some local players

Added to glossary by James (Jim) Davis
Sep 3, 2009 11:31
15 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

Alcuni attori del territorio

Da Italiano a Inglese Scienze sociali Energia/Produzione di energia
The word "attori" comes up several times in this piece on renewable energy. It is an official report on different renewable methods and the pros and cons of its use.

I initially translated it as "actors", however, I'm not sure if this is the correct word used for this type of text. I also considered "players", but thought the register too low. I was wondering if anyone has any alternative suggestions, or thinks that either of the above are suitable for the text?
Two of the sentences it comes into are;

"Alcuni attori del territorio hanno evidenziato i costi e la mancanza di risorse per agire sul patrimonio esistente"

"E' necessario individuare opportune modalita' per coinvolgere gli attori privati, sia in ambito residenziale, sia in quello produttivo"
Change log

Sep 7, 2009 04:42: James (Jim) Davis Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis Sep 3, 2009:
players I was going to add "parties" as an alternative, but forgot although giving two answers is against the rules (shh don't tell the moderators!!). I think that players is gradually gaining a more formal status, much as "stake" has already done. Once the word "stake" was much on a level with "punter", but now it is fairly formal and in the case of "stakeholder" a highly technical term. The use of "player" in financial reports is common today (and you can't call financial reports "very informal"), Barclays AR 2004: "The UK market remains highly competitive and innovative.
Competition comes both from **incumbent players** and new market
entrants." and I think that at this technical level it could even be used in a contract.
Dr Lofthouse Sep 3, 2009:
I've agreed with Pauley - James' translation is correct too, but is a very informal expression for 'interested parties', like 'local runners and riders' or 'punters' would be

Proposed translations

+1
6 min
Selected

some local players

I think players is best for the register. "Actors" is OK as a highly technical term in sociology, which doesn't seem the case. I've given "local" for "del territorio" otherwise you need something like "in the community" or "on the market" depending on context, of even "in the region/area".
Peer comment(s):

agree Vincenzo Di Maso
38 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank-you"
+2
4 min

local individuals/businesses/interested parties

i think "attori" will change according to te sentence. "territorio" is normally "local area" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-03 11:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

for "alcuni" i imagine you can put "some", "several", "a few" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-09-03 11:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

some of these "attori" may even be "interest groups" in certain cases.
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse
22 min
agree Russell Jones : interested parties
1 giorno 2 ore
Something went wrong...
47 min
Italiano term (edited): attori

stakeholders

What about stakeholder?
I think it could in some cases be the appropriate term (maybe not for all instances)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search