Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
tagliata di controfiletto agli aromi
Inglese translation:
thinly-sliced sirloin with herbs
Added to glossary by
Umberto Cassano
Mar 21, 2007 11:41
18 yrs ago
4 viewers *
Italiano term
tagliata di controfiletto agli aromi
Da Italiano a Inglese
Altro
Cucina/Arte culinaria
Potrebbe andare "seasoned sirloin"? Oppure "rib-eye" invece di "sirloin" ? Si parla di una portata di un ristorante di Padova.
Proposed translations
(Inglese)
3 +3 | thinly-sliced seasoned sirloin |
Adele Oliveri
![]() |
4 | Sliced entrecote sirloin steak seasoned with fresh herbs |
manducci
![]() |
Proposed translations
+3
15 min
Selected
thinly-sliced seasoned sirloin
io trovo conferma che controfiletto = sirloin
però aggiungerei qualcosa che spieghi il concetto di "tagliata", altrimenti chi legge pensa alla classica bistecca...
ti offro uno spunto, sono sicura che saprai renderlo meglio :-)
però aggiungerei qualcosa che spieghi il concetto di "tagliata", altrimenti chi legge pensa alla classica bistecca...
ti offro uno spunto, sono sicura che saprai renderlo meglio :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti !"
3 ore
Sliced entrecote sirloin steak seasoned with fresh herbs
De Mauro definition of tagliata: "costata di manzo alla griglia che viene servita a fettine sottili, spec. condite con olio ed erbe aromatiche"
English food terminology borrows a lot from the French and the translation I have for "costata" is 'Entrcote' (with the accent over the 'o')
Here is an example from a UK TV cooking programme website:
"Entrecote Sirloin Steak
by James Tanner
Chargrilled, tender, perfect sirloin steak - a simple barbecue classic from the Tanner Brothers
Servings: 1
Level of difficulty: Easy
Preparation Time: 5 minutes
Cooking Time: 10 minutes
Ingredients
1 entrecote sirloin steak
Olive oil, for grilling
Salt, and freshly ground black pepper"
If you just say 'seasoned' this might be understood to refer to just salt and pepper and not with additional herbs.
English food terminology borrows a lot from the French and the translation I have for "costata" is 'Entrcote' (with the accent over the 'o')
Here is an example from a UK TV cooking programme website:
"Entrecote Sirloin Steak
by James Tanner
Chargrilled, tender, perfect sirloin steak - a simple barbecue classic from the Tanner Brothers
Servings: 1
Level of difficulty: Easy
Preparation Time: 5 minutes
Cooking Time: 10 minutes
Ingredients
1 entrecote sirloin steak
Olive oil, for grilling
Salt, and freshly ground black pepper"
If you just say 'seasoned' this might be understood to refer to just salt and pepper and not with additional herbs.
Something went wrong...