arracher la gueule

Italiano translation: costare tanto

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Francese:arracher la gueule
Traduzione in Italiano:costare tanto
Inserita da: Emanuela Galdelli

09:03 Mar 11, 2007
Traduzioni da Francese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Linguaggio gergale, Slang
Termine o frase Francese: arracher la gueule
"Putain, ça vous arracherait la gueule d'acheter l'Ancien Testament?!"

Dice la protagonista (quasi ebrea convertita) alla sorella... Si tratta di una commedia, la protagonista è in cerca della spiritualità e di una religione.
Vorrei esser sicura del senso di questa frase.
Grazie
Elena H Rudolph (X)
Italia
Local time: 07:20
V. sotto
Spiegazione:
Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo:

.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"





--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"
Risposta fornita da:

Silvia Carmignani
Italia
Local time: 07:20
Grading comment
Scelgo Silvia perché è la prima ad avermi illuminato, anche se il "vous" si riferisce a due persone - come indicato da Agnès. Grazie a tutte.
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +3Vd sotto
Agnès Levillayer
5 +1fare schifo
Emanuela Casola
3V. sotto
Silvia Carmignani


  

Risposte


22 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
V. sotto


Spiegazione:
Nel contesto della frase mi sembra che il senso sia questo:

.. le costerebbe tanto comprare il Vecchio Testamento?!"





--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-03-11 09:28:39 GMT)
--------------------------------------------------

... "le dispiacerebbe così tanto comprare il Vecchio testamento?!"

Silvia Carmignani
Italia
Local time: 07:20
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Grading comment
Scelgo Silvia perché è la prima ad avermi illuminato, anche se il "vous" si riferisce a due persone - come indicato da Agnès. Grazie a tutte.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 ora   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
Vd sotto


Spiegazione:
il senso qui è quello evocato da Silvia = una cosa che costa tanto sforzo (di solito una cosa da pronunciare piuttosto che un'azione)
esempio: "ça t'arracherait la gueule de dire merci" per rimproverare a uno, un po' volgarmente, di non rispettare le elementari regole di correttezza.
Per tenere un tono più familiare visto che sono 2 sorelle che parlano (il vous è dovuto penso al fatto che la protagonista si rivolge, attraverso la sorella, ad un potenziale gruppo) e che l'espressione è molto diretta e cruda in francese, si potrebbe rendere con:

Porca miseria, vi rimarebbe cosi nel gozzo comprare l'Antico Testamento !? (//sarebbe cosi difficile da digerire...)

Agnès Levillayer
Italia
Local time: 07:20
Madrelingua: Francese
Punti PRO nella categoria: 4

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Francine Alloncle: D'accord avec Agnès pour les expressions plus directes
2 min

accordo  Vania Dionisi: assolutamente sì, l'espressione è molto forte
6 ore

accordo  Manu2003
1 giorno 11 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

8 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +1
fare schifo


Spiegazione:
Si dice per esempio di una cosa forte che pizzica in gola, come una bevanda alcoolica o piccante.
Dunque vuol dire, vi farebbe lo stesso effetto comprare un vangelo? Non potreste comprarlo? Vi farebbe cosi' schifo?

Io lascerei un espressione forte perché in francese è forte, dà un'idea di forte fastidio, io metterei proprio ("vi farebbe cosi') schifo comprare un l'Antico Testamento?
Altrimenti se non vuoi mettere una traduzione tanto "forte", potresti mettere "vi darebbe tanto fastidio comprare l'Antico Testamento"?
(la prima rende proprio l'idea pero')
Buon lavoro

Frase(i) esemplificative:
  • Ma ci farebbe così schifo, una volta tanto, essere i migliori in qualcosa?
  • In Italia farebbe così schifo comprare un materiale del genere da usare sulle linee TD?

    Riferimento: http://forum.zeusnews.com/viewtopic.php?t=20318
    Riferimento: http://www.ferrovie.it/phpBB2/viewtopic.php?t=13296&postdays...
Emanuela Casola
Italia
Local time: 07:20
Madrelingua: Italiano

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Frédérique Jouannet: d'accordo con "vi farebbe tanto/così schifo"
2 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search