Glossary entry (derived from question below)
Nov 4, 2006 15:58
18 yrs ago
38 viewers *
Inglese term
strength
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina: Farmaceutica
FORMULAZIONE FARMACEUTICA
Le frasi complete sono:
1) Another parameter very important for the pharmaceutical industry is the achievement of a linearity between the strength and the formulation.
2) It is well known that drug delivery from matrix systems that are tablets is highly affected by the geometrical characteristics of the tablet-matrix. This phenomenon prevents the achievement of linearity between the different strengths of a drug product and the total weight of the said dosage form.
3) The dry granule is mixed with the rest of the excipients in a drum mixer and the resulting mixture is pressed into biconvex tablets (almost spherical in shape) of appropriate mass relatively to the strength and hardness.
1) Another parameter very important for the pharmaceutical industry is the achievement of a linearity between the strength and the formulation.
2) It is well known that drug delivery from matrix systems that are tablets is highly affected by the geometrical characteristics of the tablet-matrix. This phenomenon prevents the achievement of linearity between the different strengths of a drug product and the total weight of the said dosage form.
3) The dry granule is mixed with the rest of the excipients in a drum mixer and the resulting mixture is pressed into biconvex tablets (almost spherical in shape) of appropriate mass relatively to the strength and hardness.
Proposed translations
(Italiano)
4 +5 | potenza |
texjax DDS PhD
![]() |
4 | resistenza |
clinicaltrial
![]() |
4 | efficacia |
Rita Bilancio
![]() |
4 | concentrazione |
Mihaela Petrican
![]() |
3 | dosaggio |
Antonio d'Ambrosio
![]() |
Proposed translations
+5
1 ora
Selected
potenza
. Strength
The drug strength is indicated after the active ingredient. For those products with equivalent ingredients, the strength expressed is that of the equivalent. For some combination products, the strength is that which is commonly recognized for that formulation. The product itself also has a strength/unit. For products with a single active ingredient, the indicated strength is the strength of that active ingredient. For multiple active ingredient products, the strength is either "COMBO" or a concatenation of the multiple strengths.
http://www.fda.gov/cder/ndc/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 17:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
Simona, il dosaggio si riferisce alla quantita', la potenza si riferisce all'effetto.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-05 14:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
R: Stavo proprio leggendo qualcosa sull'argomento. Ci sono diversi riferimenti, questo articolo forse puo' aiutare.
"Qualche definizione di farmacologia di base ...
..Mentre l'efficacia è espressione dell'attività intrinseca, la potenza di un farmaco è espressione dell'affinità del farmaco per il recettore; è cioè la dose di farmaco capace di provocare una determinata risposta e quindi non ha quindi nulla a che vedere con l'efficacia.
Di esempi se ne possono trovare in tutte le classi farmacologiche. Così per gli analgesici oppiacei si parla di dosi equianalgesiche perché i vari principi attivi, con diversa potenza, se utilizzati a dosaggi opportuni consentono una analgesia simile."
http://www.informazionisuifarmaci.it/database/fcr/sids.nsf/5...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-05 14:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
Certo. Dosaggio, concentrazione e potenza sono ovviamente in relazione tra loro, ma sono 3 cose distinte.
The drug strength is indicated after the active ingredient. For those products with equivalent ingredients, the strength expressed is that of the equivalent. For some combination products, the strength is that which is commonly recognized for that formulation. The product itself also has a strength/unit. For products with a single active ingredient, the indicated strength is the strength of that active ingredient. For multiple active ingredient products, the strength is either "COMBO" or a concatenation of the multiple strengths.
http://www.fda.gov/cder/ndc/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 17:47:35 GMT)
--------------------------------------------------
Simona, il dosaggio si riferisce alla quantita', la potenza si riferisce all'effetto.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-05 14:01:51 GMT)
--------------------------------------------------
R: Stavo proprio leggendo qualcosa sull'argomento. Ci sono diversi riferimenti, questo articolo forse puo' aiutare.
"Qualche definizione di farmacologia di base ...
..Mentre l'efficacia è espressione dell'attività intrinseca, la potenza di un farmaco è espressione dell'affinità del farmaco per il recettore; è cioè la dose di farmaco capace di provocare una determinata risposta e quindi non ha quindi nulla a che vedere con l'efficacia.
Di esempi se ne possono trovare in tutte le classi farmacologiche. Così per gli analgesici oppiacei si parla di dosi equianalgesiche perché i vari principi attivi, con diversa potenza, se utilizzati a dosaggi opportuni consentono una analgesia simile."
http://www.informazionisuifarmaci.it/database/fcr/sids.nsf/5...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-05 14:24:21 GMT)
--------------------------------------------------
Certo. Dosaggio, concentrazione e potenza sono ovviamente in relazione tra loro, ma sono 3 cose distinte.
Note from asker:
Grazie! Prima di chiudere la domanda posso ancora chiederti qual è la differenza fra potenza e dosaggio? |
Mi resta il dubbio fra potenza e concentrazione perchè alla fine entrambe queste caratteristiche dipendono dal dosaggio ovvero dalla quantità di principio attivo presente. Il confine tra questi termini a mio avviso è molto sottile. |
Sono ben consapevole che dosaggio potenza e concentrazione habbiano definizioni ben distinte, ma la parola strenght può essere tradotta in tutti questi modi e l'unica cosa che mi può dire qual è il modo corretto è il contesto. Dal mio contesto è evidente che si sta parlando del dosaggio dato che quando confronta le "strenght" confronta 35, 50 e 75 mg |
Peer comment(s):
agree |
Gabi Ancarol (X)
1 ora
|
grazie Maria Gabriela
|
|
agree |
Alfredo Tutino
: Potenza/dosaggio: la stessa quantità di farmaco può essere più potente se somministrata per iniezione endovena che se somministrata in una compressa perché il farmaco arriva tutto insieme al bersaglio e non deve passare per apparato digerente, fegato...
3 ore
|
grazie Alfredo
|
|
agree |
Marie-Hélène Hayles
3 ore
|
grazie Marie-Helene
|
|
agree |
Maura Sciuccati
19 ore
|
grazie Maura
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: una spiegazione eccellente
4 giorni
|
bonta' tua
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a te e a tutti quelli che comunque mi hanno aiutata. Ero già propensa per la tua soluzione ma ho preferito avere un'ultima conferma dal cliente. Grazie ancora"
3 min
dosaggio
.
Note from asker:
Io aveov pensato a potenza intesa come dosaggio ma anche a resistenza dato che in una frase si parla di durezza. |
Dal tuo rimando ("The strength of a drug product tells how much of the active ingredient is present in each dosage) direi che dosaggio è dosage e strenght si riferisce alla quantità di farmaco corrispondente a qual dosaggio. Mi resta il dubbio fra potenza e concentrazione perchè alla fine entrambe queste caratteristiche dipendono dal dosaggio ovvero dalla quantità di principio attivo presente. Il confine tra questi termini a mio avviso è molto sottile. |
29 min
resistenza
la resistenza insieme alla durezza sono caratteristiche meccaniche delle compresse
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 17:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti nel contesto è riferito alla potenza, sorry!!!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-04 17:37:39 GMT)
--------------------------------------------------
In effetti nel contesto è riferito alla potenza, sorry!!!
Note from asker:
Il mio problema è che ero proprio indecisa tra resistenza e potenza/dosaggio della formulazione. Entrambii termini sono attinenti ma non capisco a quale ci si riferisca nel mio contesto (vedi frasi). |
3 ore
efficacia
riconosco che non sia certo letterale ma credo che qui funzioni abbastanza bene
16 ore
concentrazione
Ciao, Simona!
Il mio consiglio è di verificare comunque il termine con il cliente: se si deve usare la terminologia CoE (Council of Europe), dovrebbero metterti la disposizione il glossario;
Io l'ho tradotto così per la coppia di lingue che mi interessava (EN-RO) ed era il termine standard da usare. Se fai una ricerca nel glossario di proz. per altre coppie di lingue , troverai anche altri riferimenti che confermano la mia soluzione.
http://www.proz.com/kudoz/715451
http://www.proz.com/kudoz/747884
The concentration (strength) of insulin is measured in USP Insulin Units and USP Insulin Human Units and is usually expressed in terms such as U-100 insulin. Insulin doses are measured and injected with specially marked insulin syringes.
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/uspdi/203298.htm...
The strength of a drug product tells how much of the active ingredient is present in each dosage.
http://www.fda.gov/cder/drugsatfda/glossary.htm
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-05 14:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ho fatto caso che la confusione persiste anche guardando le altre risposte di proz (En-Spa e En-Fr). Io sono abbastanza sicura che si tratti di concentrazione perchè ho avuto una traduzione simile (En-Ro) e <concentrazione> veniva imposta come termine da usare per <strength>.
Per il resto, hai ragione, la differenza è sottile. Forse è meglio di chiedere al cliente, qual'è la soluzione che preferisce, specificando che ci sono due possibili interpretazioni.
HTH
Il mio consiglio è di verificare comunque il termine con il cliente: se si deve usare la terminologia CoE (Council of Europe), dovrebbero metterti la disposizione il glossario;
Io l'ho tradotto così per la coppia di lingue che mi interessava (EN-RO) ed era il termine standard da usare. Se fai una ricerca nel glossario di proz. per altre coppie di lingue , troverai anche altri riferimenti che confermano la mia soluzione.
http://www.proz.com/kudoz/715451
http://www.proz.com/kudoz/747884
The concentration (strength) of insulin is measured in USP Insulin Units and USP Insulin Human Units and is usually expressed in terms such as U-100 insulin. Insulin doses are measured and injected with specially marked insulin syringes.
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/druginfo/uspdi/203298.htm...
The strength of a drug product tells how much of the active ingredient is present in each dosage.
http://www.fda.gov/cder/drugsatfda/glossary.htm
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2006-11-05 14:19:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ho fatto caso che la confusione persiste anche guardando le altre risposte di proz (En-Spa e En-Fr). Io sono abbastanza sicura che si tratti di concentrazione perchè ho avuto una traduzione simile (En-Ro) e <concentrazione> veniva imposta come termine da usare per <strength>.
Per il resto, hai ragione, la differenza è sottile. Forse è meglio di chiedere al cliente, qual'è la soluzione che preferisce, specificando che ci sono due possibili interpretazioni.
HTH
Note from asker:
Grazie Mihaela! Sono ancora un po' indecisa fra potenza e concentrazione perchè alla fine entrambe queste caratteristiche dipendono dal dosaggio ovvero dalla quantità di principio attivo presente. Il confine tra questi termini a mio avviso è molto sottile. Tu cosa ne pensi? Nel mio testo quando confronta le "strenght" confronta i seguenti dosaggi 35 mg, 70 mg ecc. |
Sì, farò proprio così, mi sonsulterò con il cliente per capire se preferisce che io usi il termine potenza o concentrazione, o addirittura dosaggio. Ti farò sapere. Grazie! |
Discussion