Glossary entry (derived from question below)
May 19, 2009 18:29
15 yrs ago
38 viewers *
Inglese term
Goodwill
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
contratti
la frase è...“ Goodwill “ means the goodwill of the Business, as determined by the Parties.
si tratta di un contratto di vendita di un'attività e si parla di che cosa si intenda per attività, della data di esecuzione del contratto..e poi di goodwill...sapete dirmi in questo contesto come va interpretato?grazie
si tratta di un contratto di vendita di un'attività e si parla di che cosa si intenda per attività, della data di esecuzione del contratto..e poi di goodwill...sapete dirmi in questo contesto come va interpretato?grazie
Proposed translations
(Italiano)
4 +11 | avviamento |
Adele Oliveri
![]() |
3 +1 | buona fede |
Traducendo Co. Ltd
![]() |
4 | affidabilità/(buona) reputazione |
Francesca Bersellini
![]() |
Proposed translations
+11
3 min
Selected
avviamento
http://it.wikipedia.org/wiki/Avviamento
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-05-19 18:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Goodwill_(accounting)
Goodwill is an accounting term used to reflect the portion of the book value of a business entity not directly attributable to its assets and liabilities; it normally arises only in case of an acquisition. It reflects the ability of the entity to make a higher profit than would be derived from selling the tangible assets. Goodwill is considered an intangible asset.
Ti metto anche la definizione inglese, così puoi confrontare le due versioni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-05-19 18:34:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://en.wikipedia.org/wiki/Goodwill_(accounting)
Goodwill is an accounting term used to reflect the portion of the book value of a business entity not directly attributable to its assets and liabilities; it normally arises only in case of an acquisition. It reflects the ability of the entity to make a higher profit than would be derived from selling the tangible assets. Goodwill is considered an intangible asset.
Ti metto anche la definizione inglese, così puoi confrontare le due versioni.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazieee"
+1
3 min
buona fede
non te l'assicuro, sono un po' cotto dopo 13 ore di lavoro, ma mi pare di averlo usato tradotto così
14 ore
Something went wrong...