Glossary entry

Inglese term or phrase:

Viewability

Italiano translation:

viewability

Added to glossary by Giovanni Pizzati (X)
Apr 30, 2015 13:46
9 yrs ago
13 viewers *
Inglese term

Viewability

Da Inglese a Italiano Marketing IT (Tecnologia dell'informazione) Campagne pubblicitarie online
Buongiorno a tutti,

vorrei sentire il parere di traduttori esperti in marketing online. Sto traducendo il sito internet di un'azienda specializzata in campagne pubblicitarie online e tra i prodotti trovo, ad esempio, "Ad viewability" e "Video viewability". Mi chiedo se sia necessario in questo caso tradurre questo termine con "visibilità" oppure non sia meglio lasciare "viewability" (nonostante io prediliga solitamente la traduzione in italiano). Su internet ho trovato molti riscontri di "viewability" in siti italiani del settore. Voi cosa ne pensate?
Proposed translations (Italiano)
4 viewability
3 +3 visibilità
2 +3 visualizzabilità
Change log

May 4, 2015 15:03: Giovanni Pizzati (X) Created KOG entry

Discussion

Valentina Vighetti (asker) May 4, 2015:
Grazie mille a tutti! Effettivamente la giusta traduzione in italiano è "visualizzabilità" perché "visibilità" si riferisce al numero di click, mentre con "visualizzabilità" si intende il posizionamento della pubblicità nei media e l'accessibilità ad essa. Però, trattandosi in questo caso del nome di un prodotto, opterei per lasciarlo in inglese. Anche "viewability" è molto diffuso nel gergo pubblicitario e i nomi dei prodotti vengono lasciati normalmente in inglese. In caso il cliente preferisse la traduzione, utilizzerò "visualizzabilità". Grazie a tutti per i preziosi consigli!

Proposed translations

5 ore
Selected

viewability

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
+3
18 min

visualizzabilità

Solo una proposta, non un fatto di cui sono sicuro (come da "confidence level").

Trattandosi di nuovi sviluppi nel campo della pubblicità online, io mi atterrei alla terminologia usata da uno dei "giganti" del settore, cioè Google.

Magari poi potresti introdurre il termine affiancandolo all'altra versione tra parentesi (sia che tu scelga di tenerlo in inglese, sia che tu decida di tradurlo).

"Active View is Google’s ad viewability measurement solution, tracking the viewability of ads served by AdSense. Viewability helps determine how likely it is that an ad was actually seen by a user." ( http://bit.ly/1EuF08z ) > "Visualizzazione attiva è una soluzione di Google che consente di monitorare la visualizzabilità degli annunci pubblicati tramite AdSense. La visualizzabilità consente di determinare la probabilità che un annuncio ha di essere effettivamente visualizzato da un utente." ( http://bit.ly/1OIzoiO )

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2015-04-30 14:15:10 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. In ogni caso c'è differenza tra "viewable"/"visualizzabile" e "visible"/"visibile".
Example sentence:

Ottimizzazione delle offerte con i dati sulla visualizzabilità

Optimize your bidding with viewability data

Peer comment(s):

agree Domenico Trimboli : Corretto!
3 ore
Grazie Domenico :)
agree AdamiAkaPataflo : concordo anch'io :-))
3 giorni 18 ore
Grazie :-)
agree Alessio Grassi : Concordo
3014 giorni
Something went wrong...
+3
1 ora

visibilità

io userei il termine italiano, in effetti l'inglese viene parecchio usato, ma in IT c'è una certa predilezione a mantenere i termini inglese; valuta se il testo è rivolto a professionisti del settore, allora potresti lasciare anche l'originale, altrimenti tradurrei sicuramente.

https://www.google.de/search?q="lettering typefaces"&es_sm=1...
Peer comment(s):

agree Lorenzo Rossi
18 min
grazie Lorenzo
agree Harry Blake Paz Bonzano : Suona anche molto più naturale.
1 ora
grazie :)
agree Sabrina Bruna
5 ore
Grazie :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search