falling like a pack of cards

Italiano translation: crollando come castelli di carte

15:59 Dec 18, 2011
Traduzioni da Inglese a Italiano [PRO]
Art/Literary - Modi di dire/Massime/Proverbi / Religione
Termine o frase Inglese: falling like a pack of cards
“God’s holy wrath” is evident, as we see Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities all slowly *falling around us, in various nations, like a pack of cards*.

Salve ragazzi/e, mi sto scervellando a trovare un'espressione che vada bene per tutti e 5 i soggetti proposti dall'autore (Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities) ... credo che mazzo o castello di carte sia troppo riduttivo essendo adattabile solo a parte di essi. Vi viene in mente un modo di dire che potrebbe aiutarmi a tradurre billantemente questa frase? Grazie in anticipo a quanti si cimenteranno in quest'arduo compito.
The Libraria (X)
Italia
Local time: 13:03
Traduzione in Italiano:crollando come castelli di carte
Spiegazione:
molto più letterale degli altri suggerimenti, ma i castelli di carte li facciamo anche in Italia :p
Risposta fornita da:

Angelo Lanzetta
Italia
Local time: 13:03
Grading comment
Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :)
A questa risposta sono stati assegnati 2 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
3 +4crollando come castelli di carte
Angelo Lanzetta
4crollano uno dopo l'altro
Daniel Frisano
4stanno andando miseramente in frantumi
Glinda
3cadendo/sbriciolandosi come un castello di sabbia
Giuseppe Bellone
3crollando come castelli di sabbia
Danila Moro
3si sgretolano come creta
Rosanna Saraceno
3si sfaldano come neve al sole
Elena Zanetti
3di cui non rimane pietra su pietra
Manuela Dal Castello


Voci della discussione: 12





  

Risposte


2 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cadendo/sbriciolandosi come un castello di sabbia


Spiegazione:
Userei "castello" in italiano viene molto usato per questa immagine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-12-18 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

crollando come....

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

Lo ha voluto l'autore, anche le carte in fondo potrebbero prestarsi allo stesso dubbio, mi sa!

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso è che vada tutto a rotoli....

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-18 16:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Forse si potrebbe anche dire: "andare tutto a rotoli..." ma poi non c'è alcuna similitudine come nell'originale.

Giuseppe Bellone
Italia
Local time: 13:03
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 39
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: pensi che possa andare bene anche in riferimento a Climate e Nature?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crollano uno dopo l'altro


Spiegazione:
Oppure "si sbriciolano uno dopo l'altro"... può dare l'idea della possibile consequenzialità tra i processi - così come le carte si buttano giù tra loro - con un senso di maestosità adatto alle dimensioni dei concetti citati.

Daniel Frisano
Italia
Local time: 13:03
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

3 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crollando come castelli di sabbia


Spiegazione:
Un'idea :-)

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="crol...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-18 16:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

sprofondando in una voragine..

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-12-18 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

stanno lentamente raggiungendo il degrado/cadendo nel degrado più totale.

In effetti, non è facile trovare un'espressione che sia adeguata per queste categorie disparate....

Danila Moro
Italia
Local time: 13:03
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 63
Comunicazioni a chi ha fornito la risposta
Richiedente: stessa domanda che ho rivolto a Giuseppe: pensi che sia adattabile anche in riferimento a Climate e Nature?

Login to enter a peer comment (or grade)

13 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si sgretolano come creta


Spiegazione:
.....

Rosanna Saraceno
Italia
Local time: 13:03
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)

19 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si sfaldano come neve al sole


Spiegazione:
.

Elena Zanetti
Italia
Local time: 13:03
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

25 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di cui non rimane pietra su pietra


Spiegazione:
aggiungo un'idea... certo non è di tutti i giorni dire che della natura o del clima non rimane pietra su pietra (però se, anche mentalmente ci si aggiunge "come noi li conosciamo"... cioè del clima come noi lo conosciamo non rimane pietra su pietra... allora il discorso gira, almeno un po').

Manuela Dal Castello
Italia
Local time: 13:03
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 min   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
crollando come castelli di carte


Spiegazione:
molto più letterale degli altri suggerimenti, ma i castelli di carte li facciamo anche in Italia :p

Angelo Lanzetta
Italia
Local time: 13:03
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Punti PRO nella categoria: 2
Grading comment
Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :)

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Françoise Vogel: disfarsi?
16 ore
  -> grazie Françoise :) EDIT "disfarsi?"?

accordo  Sara Negro
19 ore

accordo  enrico paoletti
23 ore

accordo  zerlina
2 giorni 1 ora
Login to enter a peer comment (or grade)

3 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stanno andando miseramente in frantumi


Spiegazione:
Un'altra proposta.

Glinda
Local time: 13:03
Lavora nell'area
Madrelingua: Italiano
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search