Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
airport soft target guidance handbook
Italiano translation:
vademecum aeroportuale sugli obiettivi sensibili
Added to glossary by
Mario Altare
Apr 9, 2014 07:16
10 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
airport soft target guidance handbook
Da Inglese a Italiano
Scienze
Governo/Politica
III.3. Training, awareness and capacity building
Effective training and awareness raising among the security community is essential for properly implementing security measures. The Commission therefore needs to provide more funding for and improve training initiatives that provides the law enforcement community and private industry with the appropriate training support. Below are some examples:
(...)
- to help develop a common approach for dealing with future soft target attacks, such as after the Burgas airport attack, the Commission is, together with Member States, developing an ** airport soft target guidance handbook **.
Effective training and awareness raising among the security community is essential for properly implementing security measures. The Commission therefore needs to provide more funding for and improve training initiatives that provides the law enforcement community and private industry with the appropriate training support. Below are some examples:
(...)
- to help develop a common approach for dealing with future soft target attacks, such as after the Burgas airport attack, the Commission is, together with Member States, developing an ** airport soft target guidance handbook **.
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | vademecum aeroportuale sugli obiettivi sensibili | Giuseppina Vecchia |
4 +1 | opuscolo informativo sull'aeroporto come "bersaglio morbido" | Andrea Alvisi (X) |
Proposed translations
+1
3 ore
Selected
vademecum aeroportuale sugli obiettivi sensibili
Si parla di training, quindi direi che si tratta di un manuale.
Soft target è un obiettivo vulnerabile, più che "morbido". In questi casi, trovo che in italiano vengono chiamati "obiettivi sensibili", anche se io preferirei "obiettivi vulnerabili".
Inoltre, dalla costruzione della frase, a me pare che si tratti di un manuale destinato agli addetti dell'aeroporto più che sull'aeroporto, anche perché gli aeroporti sono tutti considerati obiettivi sensibili.
Soft target è un obiettivo vulnerabile, più che "morbido". In questi casi, trovo che in italiano vengono chiamati "obiettivi sensibili", anche se io preferirei "obiettivi vulnerabili".
Inoltre, dalla costruzione della frase, a me pare che si tratti di un manuale destinato agli addetti dell'aeroporto più che sull'aeroporto, anche perché gli aeroporti sono tutti considerati obiettivi sensibili.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille (anche a Andrea)! :)"
+1
13 min
opuscolo informativo sull'aeroporto come "bersaglio morbido"
"Bersaglio morbido" è utilizzato sia a livello di legislazione europea che giornalistico per indicare un bersaglio facile da colpire. Vedi:
http://www.opinione.it/esteri/2012/07/19/fornaroli_esteri-19...
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
http://www.opinione.it/esteri/2012/07/19/fornaroli_esteri-19...
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/...
Something went wrong...