Inglese term
drive for show and putt for dough
Come tradurreste questa espressione idiomatica adattandola a un gioco di corse?
4 | moderato per incassare, a mille per essere spettacolare |
darwilliam
![]() |
3 +1 | è il (tempo al) traguardo che conta |
Daniela Zambrini
![]() |
2 | l'importante è dar spettacolo |
Danila Moro
![]() |
May 13, 2011 14:53: Rachele Rossanese changed "Field (write-in)" from "(none)" to "Uno dei piloti è un giocatore di golf..."
Proposed translations
moderato per incassare, a mille per essere spettacolare
Un'alternativa: sparato per far scena, moderato per far 'grana'
Si dice (di)... " andare (vai) piano per incassare, andare (vai) a mille per essere spettacolare".
Ovviamente e' un'espressione riadattata ma penso che possa fare al tuo contesto, dato che sicuramente in italiano non c'e' questa espressione, e trovo che bisogna usare un po' di immaginazione. Spero di essere stato d'aiuto.
l'importante è dar spettacolo
è il (tempo al) traguardo che conta
drive, nel golf, è il primo colpo, quello più spettacolare
putt, è il colpo finale che porta in buca
qui trovi una spiegazione:http://blinderspoker.blogspot.com/2006/04/drive-for-show-put...
certo, trovare un'espressione equivalente e mantenere il gioco di parole è difficile, ma magari puoi lavorare a partire dal concetto
Something went wrong...