Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Issue
Italiano translation:
elemento
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-04 14:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 1, 2016 11:07
9 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
Issue
Da Inglese a Italiano
Altro
Computer: Software
Cerco una definizione per issue che non sia problema
In questo caso la parola issue viene usata del software per descrivere bug, migliorie, nuove funzionalità,
A XXX issue. Can be a bug, improvement, new feature, task, a custom type, etc.
Un sistema strutturato con Grafici "Issue" di relazioni e connessioni tra attività principali e secondarie.
A XXX issue. Can be a bug, improvement, new feature, task, a custom type, etc.
Un sistema strutturato con Grafici "Issue" di relazioni e connessioni tra attività principali e secondarie.
Proposed translations
(Italiano)
3 +1 | elemento/attività |
Ketty Federico
![]() |
3 | problema/segnalazione |
Cinzia Romiti
![]() |
2 | contenuto |
Mirko Mainardi
![]() |
Proposed translations
+1
5 min
Selected
elemento/attività
eventualmente anche, nel momento in cui in una spiegazione si dovesse scendere nello specifico, intercambiando.
Se hai ulteriori frasi come esempio, si può verificare meglio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 14:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
forse sono più per la soluzione "attività" allora, ma "elemento" è egualmente neutro, se vuoi. Solo tu puoi decidere al meglio.
Se hai ulteriori frasi come esempio, si può verificare meglio.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-03-01 14:15:22 GMT)
--------------------------------------------------
forse sono più per la soluzione "attività" allora, ma "elemento" è egualmente neutro, se vuoi. Solo tu puoi decidere al meglio.
Note from asker:
Ciao ketty. Molte ricorrenze dal momento che è tutto strutturato in base a grafici della attività/elementi"This issue field layout determines the information displayed in graphed issues. Customize the layout by selecting from the available issue fields and arranging them in rows. For further information, see {0}Designing Issue Field Layouts{1}. Sono schermate con issue "incapsulati" in pastiglie diciamo che sembrano cliccabili ma non è specificato. Vedo solo gli screen. |
diciamo graficizzate. vedo che si trova questo neologismo. |
Luca stavo, sebbene lentamente, approdando proprio lì! Mi sento confortata dal tuo accordo e procedo. :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
15 min
contenuto
Usato anche in forma plurale, "Contenuti di XXX", anche se francamente l'utilizzo che viene fatto del termine non mi è chiarissimo, in base all'esempio che hai citato, specie in relazione ai "grafici Issue"...
Tra l'altro, non è che per caso il riferimento è a "issue" nel senso di "rilascio/pubblicazione di un aggiornamento"? Sarebbe un uso un po' strano in questo contesto, ma leggendo "Can be a bug, improvement, new feature, task, a custom type, etc." sembra quasi riferirsi a un qualche tipo di aggiornamento da parte dello sviluppatore su quei temi ("aggiornamento" inteso sia in senso di notizia, sia di vero e proprio aggiornamento software).
Tra l'altro, non è che per caso il riferimento è a "issue" nel senso di "rilascio/pubblicazione di un aggiornamento"? Sarebbe un uso un po' strano in questo contesto, ma leggendo "Can be a bug, improvement, new feature, task, a custom type, etc." sembra quasi riferirsi a un qualche tipo di aggiornamento da parte dello sviluppatore su quei temi ("aggiornamento" inteso sia in senso di notizia, sia di vero e proprio aggiornamento software).
Note from asker:
No no, sono proprio le attività, parrebbe. Siccome questi sviluppatori lo usano così, hanno specificato in tutte le lingue di introdurre una localizzazione adeguata. |
2 ore
problema/segnalazione
Dal contesto disponibile, mi sembra di capire che potrebbe trattarsi di un sistema di “issue tracking”. In questo caso, la traduzione proposta dal portale MS (https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx) con una ricerca di “issue” sarebbe proprio “problema” (in particolare “issue tracking”>”gestione dei problemi”).
Una conferma viene anche da:
http://producingoss.com/it/bug-tracker.html
https://www.univr.it/documenti/Gara/allegati/avvisi916973.pd... (pg. 20)
Un’alternativa potrebbe essere “segnalazione” (http://tracker.hlcs.it/projects/tracker/wiki/Introduzione_a_... ma rischia di essere un po’ troppo specifico/riduttivo.
Una conferma viene anche da:
http://producingoss.com/it/bug-tracker.html
https://www.univr.it/documenti/Gara/allegati/avvisi916973.pd... (pg. 20)
Un’alternativa potrebbe essere “segnalazione” (http://tracker.hlcs.it/projects/tracker/wiki/Introduzione_a_... ma rischia di essere un po’ troppo specifico/riduttivo.
Note from asker:
Grazie. Della documentazione. Notoriamente "Problemi" è correlato ai bug, ma non essendo solo quello, mi stavo scervellando tra elementi o attività, ma con attività mi incarto: poi si parla di attività secondarie principali Padri/figli. :( |
Peer comment(s):
neutral |
Luca Gentili
: In programmmi di gestione progetti però issue è usato n senso generico di "pubblicazione" cioè "una cosa da fare che viene immessa nel sistema" e può declinarsi in "bug, improvement, new feature" nella metodologia Agile\Scrum anche "user story", "epic"...
8 min
|
In questo caso, forse potrebbe andar meglio "segnalazione"... Conoscere il programma di cui si sta parlando sarebbe indubbiamente un aiuto! ;-)
|
Something went wrong...