Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
So don't dismiss me like that again
Italiano translation:
Quindi non liquidarmi un'altra volta così
Added to glossary by
Giuseppe Bellone
Feb 12, 2014 07:48
10 yrs ago
Inglese term
So don't dismiss me like that again
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
Teatro
Commedia teatrale canadese. Dialogo tra due persone che si conoscono appena. Una delle due ha intenzione di aprire un negozio.
A: I am going to open my own shop.
B: Uh-huh.
A: What, you don't believe me?
B: I don't know you. I don't know what you're capable of.
A: That's right, you don't. So don't dismiss me like that again.
B: I wasn't dismissing you.
La mia proposta:
[...]
A: Cosa, non mi credi?
B: Non ti conosco. Non so di cosa sei capace.
A: Giusto, non lo sai. Perciò non mi liquidare più così.
B: Non volevo liquidarti.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
A: I am going to open my own shop.
B: Uh-huh.
A: What, you don't believe me?
B: I don't know you. I don't know what you're capable of.
A: That's right, you don't. So don't dismiss me like that again.
B: I wasn't dismissing you.
La mia proposta:
[...]
A: Cosa, non mi credi?
B: Non ti conosco. Non so di cosa sei capace.
A: Giusto, non lo sai. Perciò non mi liquidare più così.
B: Non volevo liquidarti.
Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Feb 17, 2014 10:32: Giuseppe Bellone Created KOG entry
Proposed translations
+1
18 min
Selected
quindi non liquidarmi un'altra volta così
Altra idea.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 min
non sminuirmi di nuovo così
diciamo che è difficile usare un solo termine per esprimere lo stesso concetto
+1
21 min
A: Appunto, non lo sai. Quindi non giudicare.
A: Cosa, non ci credi?
B: Non ti conosco. Non so cosa sai fare.
A: Appunto, non lo sai. Quindi non giudicare.
B: Non volevo giudicare.
21 min
non mi screditare più così
secondo me la soluzione che hai scelto tu è buona. Liquidare ci sta.
Screditare mi è venuto in mente perchè credo che il senso sia quello ma non so se calza.
Screditare mi è venuto in mente perchè credo che il senso sia quello ma non so se calza.
22 min
quindi non mi contraddire/ostacolare di nuovo
quindi non mi contraddire/ostacolare di nuovo con quel tuo modo di pensare.
+1
36 min
quindi non mandarmi a far due passi
.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-02-12 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra volta...
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2014-02-12 08:26:03 GMT)
--------------------------------------------------
un'altra volta...
+1
21 min
perciò non stroncarmi in questo modo
.
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2014-02-12 08:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
non stroncarmi di nuovo in questo modo..
--------------------------------------------------
Note added at 49 min (2014-02-12 08:38:20 GMT)
--------------------------------------------------
non stroncarmi di nuovo in questo modo..
Peer comment(s):
agree |
monica paniccia
: la stavo per aggiungere io, ma per fortuna ho visto che l'avevi scritta prima tu!!
1 ora
|
no problem monica, grazie!
|
+3
2 ore
Inglese term (edited):
so don\'t dismiss me like that again
Infatti, non mi conosci. Quindi non sottovalutarmi, come hai appena fatto!
altra idea...un termine più "diplomatico"
Peer comment(s):
agree |
Laura Miccoli
4 ore
|
Grazie!
|
|
agree |
afustranslate
6 ore
|
Grazie mille :)
|
|
agree |
Valentina Mellone
1 giorno 7 ore
|
Grazie Valentina :)
|
1 giorno 2 ore
allora non licenziarmi ancora una volta su due piedi
die Qual der Wahl.. you have really a range of options
'liquidare andrebbe bene, se lo si vuole smorzare un pochino utilizzerei 'lincenziare'. In italiano toglierei il punto tra le 2 frasi.
"appunto non lo sai e .. "
Nella frase precedente anche se il testo riproduce il parlato utilizzerei il congiuntivo 'sia capace'
'liquidare andrebbe bene, se lo si vuole smorzare un pochino utilizzerei 'lincenziare'. In italiano toglierei il punto tra le 2 frasi.
"appunto non lo sai e .. "
Nella frase precedente anche se il testo riproduce il parlato utilizzerei il congiuntivo 'sia capace'
Something went wrong...