Mar 9, 2010 09:52
14 yrs ago
7 viewers *
Inglese term
"Cut to"
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Cinema, Film, TV, Teatro
Sto traducendo una sceneggiatura - Molte frasi iniziano con Cut to. Vorrei aver conferma della traduzione migliore in italiano di questa espressione.
Es. Cut to sleeping man in his bed . Cut to open door . Cut to Miss Ross mowing towards him .
Gradirei indicazioni da parte di qualcuno che ha dimestichezza con la traduzione di sceneggiature.
Per ora le ipotesi sono: Taglio sulla porta aperta. Inqudratura sulla porta aperta. Stacco ulla porta aperta. La più quotata per ora è taglio .
Grazie colleghi.
Es. Cut to sleeping man in his bed . Cut to open door . Cut to Miss Ross mowing towards him .
Gradirei indicazioni da parte di qualcuno che ha dimestichezza con la traduzione di sceneggiature.
Per ora le ipotesi sono: Taglio sulla porta aperta. Inqudratura sulla porta aperta. Stacco ulla porta aperta. La più quotata per ora è taglio .
Grazie colleghi.
Proposed translations
(Italiano)
4 +12 | stacco | Paola Bonaiuti |
3 | taglio | Valentina Mistrangelo |
References
stacco | Giuseppina Manfredi (X) |
Proposed translations
+12
4 min
Inglese term (edited):
\"cut to\"
Selected
stacco
secondo me questa è la soluzione migliore
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 giorno 7 ore
taglio
Nell'ambito cinematografico suona molto meglio "taglio".
Reference comments
12 min
Reference:
stacco
CUTS:
Once upon a time, it was standard to use the words "CUT TO:" to indicate a change in scene. Nowadays, the cut that comes with a scene change is implied by a new Slugline and CUT TO isn't used as much
Once upon a time, it was standard to use the words "CUT TO:" to indicate a change in scene. Nowadays, the cut that comes with a scene change is implied by a new Slugline and CUT TO isn't used as much
Reference:
http://www.scriptfrenzy.org/eng/howtoformatascreenplay
http://www.edulab.it/mol/audiovisivi2/Paolo/propostapaolo1/GrammaticaTV.
Something went wrong...