Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
XXX S.p.A.
Inglese translation:
XXX Limited / Ltd (British) - XXX Incorporated / Inc. (USA)
Added to glossary by
Giulia Barontini
Jan 22, 2004 23:15
21 yrs ago
23 viewers *
Italiano term
S.p.A.
Non-PRO
Da Italiano a Inglese
Altro
after the name of a company
Proposed translations
(Inglese)
5 +2 | Limited / Ltd - Incorporated / Inc. |
Giulia Barontini
![]() |
4 +6 | S.p.A. |
Yakov Tomara
![]() |
4 +2 | Joint Stock Company |
Gian
![]() |
5 | Ltd. |
Ivana UK
![]() |
5 | Corporation |
Science451
![]() |
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
Limited / Ltd - Incorporated / Inc.
Hello Helen!!!
Your question is really interesting, because it would take a whole day (or more!) to explain the somehow big differences between the Anglo-Saxon system and the Italian system regarding company law!
Anyway, the correct translation depends on the destination place:
In America you will hear of INCORPORATED COMPANIES, and a CORPORATION is pretty much like an Italian "Societa' per Azioni". So the correct translation is XXX Inc./Incorporated.
In Great Britain, on the other hand, they prefer the word COMPANY (LIMITED BY SHARES), implying that the liability of the shareholders is LIMITED to the shares owned by each shareholder.
Unlimited companies also exist, which is quite odd in Italy, because if you are incorporated your liability as a shareholder (stockholder in America) is automatically LIMITED. Therefore there isn't a corresponding word in Italian.....As for your translation, anyway, the right way to say it in British English is certainly LIMITED/LTD.
As regards JOINT STOCK COMPANY, a clarification is needed.
This is either the name that designated the actual COMPANY in the 18th century in Britain, or a kind of business that only exists in America, where the shareholders have a limited access to the Company books, but still have UNLIMITED LIABILITY. Therefore I would not use it as a synonimous of S.p.A....
Hope to have cleared some of your uncertainties, and anyway, if you need, have a look at my ProZ legal glossary for further explanation...My thesis was on COMPANY LAW!!!
Kisses,
Giulia
xxxxxx
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 01:39:41 (GMT)
--------------------------------------------------
The meaning of Joint Stock Company has been clearly explained by Science 451!!!
BRAVOOO!!!
Your question is really interesting, because it would take a whole day (or more!) to explain the somehow big differences between the Anglo-Saxon system and the Italian system regarding company law!
Anyway, the correct translation depends on the destination place:
In America you will hear of INCORPORATED COMPANIES, and a CORPORATION is pretty much like an Italian "Societa' per Azioni". So the correct translation is XXX Inc./Incorporated.
In Great Britain, on the other hand, they prefer the word COMPANY (LIMITED BY SHARES), implying that the liability of the shareholders is LIMITED to the shares owned by each shareholder.
Unlimited companies also exist, which is quite odd in Italy, because if you are incorporated your liability as a shareholder (stockholder in America) is automatically LIMITED. Therefore there isn't a corresponding word in Italian.....As for your translation, anyway, the right way to say it in British English is certainly LIMITED/LTD.
As regards JOINT STOCK COMPANY, a clarification is needed.
This is either the name that designated the actual COMPANY in the 18th century in Britain, or a kind of business that only exists in America, where the shareholders have a limited access to the Company books, but still have UNLIMITED LIABILITY. Therefore I would not use it as a synonimous of S.p.A....
Hope to have cleared some of your uncertainties, and anyway, if you need, have a look at my ProZ legal glossary for further explanation...My thesis was on COMPANY LAW!!!
Kisses,
Giulia
xxxxxx
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-23 01:39:41 (GMT)
--------------------------------------------------
The meaning of Joint Stock Company has been clearly explained by Science 451!!!
BRAVOOO!!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot!"
3 min
Ltd.
societa` per azioni
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:25:12 (GMT)
--------------------------------------------------
means: joint-stock company
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:25:12 (GMT)
--------------------------------------------------
means: joint-stock company
Peer comment(s):
neutral |
Giulia Barontini
: Sorry Ivana, but JOINT STOCK COMPANY is quite a different thing...
1 ora
|
4 min
Corporation
CORPORATION
Società per azioni
Società in cui il capitale sociale è rappresentato da azioni, titoli che si possono trasferire e che quindi limitano le responsabilità dei loro possessori.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Rif.
http://www.performancetrading.it/Resource/Glossario/Si.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:28:38 (GMT)
--------------------------------------------------
JOINT STOCK COMPANY
Società per azioni a responsabilità illimitata
È una forma di soggetto giuridico presente negi Stati Uniti dove il capitale della società è rappresentato da azioni, e dove la responsabilità dei soci risulta illimitata per ciò che riguarda le obbligazioni contratte dalla società nell’esercizio dell’attività. Le azioni possono essere liberamente cedute, e con esse passa al nuovo possessore anche la responsabilità illimitata
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:46:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Corporation = Società per Azioni
Limited Liability Company = Società a Responsabilità Limitata Limited Partnership = Società in Nome Collettivo
Sole Proprietorship = Impresa Personale
Branch = Filiale
http://www.partnershipusa.com/pdf/lacostituzionedisocietaneg...
Società per azioni
Società in cui il capitale sociale è rappresentato da azioni, titoli che si possono trasferire e che quindi limitano le responsabilità dei loro possessori.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:25:15 (GMT)
--------------------------------------------------
Rif.
http://www.performancetrading.it/Resource/Glossario/Si.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:28:38 (GMT)
--------------------------------------------------
JOINT STOCK COMPANY
Società per azioni a responsabilità illimitata
È una forma di soggetto giuridico presente negi Stati Uniti dove il capitale della società è rappresentato da azioni, e dove la responsabilità dei soci risulta illimitata per ciò che riguarda le obbligazioni contratte dalla società nell’esercizio dell’attività. Le azioni possono essere liberamente cedute, e con esse passa al nuovo possessore anche la responsabilità illimitata
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-22 23:46:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Corporation = Società per Azioni
Limited Liability Company = Società a Responsabilità Limitata Limited Partnership = Società in Nome Collettivo
Sole Proprietorship = Impresa Personale
Branch = Filiale
http://www.partnershipusa.com/pdf/lacostituzionedisocietaneg...
Peer comment(s):
neutral |
Giulia Barontini
: Agree about the meaning of corporation, but it is not what you would put after the name of a company!!
2 ore
|
neutral |
Gian
: Grazie per la spiegazione
8 ore
|
+2
11 min
Joint Stock Company
Questo dice anche il Voc. Hazon-Garzanti
S.p.A. = Società per Azioni
The Bologna Freight Village is built and run by the joint-stock company “Interporto Bologna SpA”, established in 1971. The registered ...
S.p.A. = Società per Azioni
The Bologna Freight Village is built and run by the joint-stock company “Interporto Bologna SpA”, established in 1971. The registered ...
Peer comment(s):
agree |
Betty Revelioti
3 min
|
agree |
Giulia Barontini
: Sorry, but joint stock company is not the right designation....
2 ore
|
Grazie per la spiegazione!
|
+6
7 ore
S.p.A.
Other answerers have already explained what it is
(UK: company limited by shares, US: corporation). I'd only like to add that it isn't advisable to translate such abbreviations when they are part of a company's name. It's XXX S.p.A. in Italian and it should remain XXX S.p.A. in English texts. Also nobody translates German "GmbH" which means "limited company" or "limited liability company."
(UK: company limited by shares, US: corporation). I'd only like to add that it isn't advisable to translate such abbreviations when they are part of a company's name. It's XXX S.p.A. in Italian and it should remain XXX S.p.A. in English texts. Also nobody translates German "GmbH" which means "limited company" or "limited liability company."
Peer comment(s):
agree |
Angela Arnone
: don't translate it please - it's part of the company name - if need be place a translation in brackets
43 min
|
Thanks, I never do :-) I mean translating names, OK with brackets if appropriate
|
|
agree |
Giovanni Orlando
2 ore
|
Thank you.I've just remembered one funny exception from the rule:some Russian companies stipulate English names in the By-Laws(often they are bad translations of Russian business names).In such cases a translator is made to stick to such "translations"
|
|
agree |
DialogueInt
5 ore
|
Thank you
|
|
agree |
Giulia Barontini
: Actually you are very RIGHT!!! Baci
7 ore
|
Grazie mille!
|
|
agree |
Sonia Hill
9 ore
|
Thanks
|
|
agree |
Science451
1 giorno 8 ore
|
Grazie
|
Something went wrong...