eredménytartalék

French translation: résultat reporté

01:17 Jan 5, 2005
Hungarian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / statuts d'une coop�rative agricole
Hungarian term or phrase: eredménytartalék
"Az alapitó tagok nonprofit jelleggel (a szövetkezet a tagjaival folytatott gazdasági együttműködés során nem törekszik saját nyereségre, de ***eredménytartalékának*** 1/3 részét fel nem osztható vagyonná minősitheti) és a nyitott tagság (tilos a tagok felvételénél hátrányos megkülönböztetést tenni faj, nem, nyelv, vallás, politikai meggyőződés, nemzeti vagy társadalmi származás, illetve hovatartozás szerint, a tagfelvételi kérelmet csak akkor lehet elutasitani, ha a tag nem felel meg a törvényben vagy az alapszabályban meghatározott feltételeknek) , illetve a változó tőke elvének megfelelően mezőgazdasági termékek raktározását, értékesitését, feldolgozását, a mezőgazdasági termeléséhez szükséges anyagok beszerzését, a mezőgazdasági termeléshez szükséges szolgáltatások nyújtását végző szövetkezetet alapitanak, abból a célból, hogy a regisztrált tagok által alapitott szövetkezet a szövetkezés szabadsága és az önsegélyezés elvei alapján a tagok érdekeit szolgálja, boldogulásukat előmozditsa, segitse a közös termelést, a tagok jó minőségű terméket, jó vetőmagot állitsanak elő környezetkimélő termesztés technológiai és termelési módszerek alkalmazásával."

Comme vous le voyez, le style n'est pas des plus digestes. Ce passage concentre de nombreuses difficultés (ne vous étonnez donc pas de le voir revenir, avec d'autres "highlighted terms").
La premičre est "eredménytartalék": s'agit-il tout simplement des gains (ou recettes), ou bien -tartalék apporte-t-il une restriction de sens pertinente en comptabilité ?

NB: mivel elég sürgős ez a munka, angol, spanyol ill. románnyelvű válaszoknak is örülnék.
raoul weiss
France
Local time: 22:59
French translation:résultat reporté
Explanation:
angolul profit reserve, vagy P/L carried forward (a saját tõkének az a része, amely a korábbi nyereségbõl keletkezett: év végén a fel nem osztott - pl. osztalék formájában ki nem fizetett - eredményt ide sorolják át).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-01-05 07:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

oui, il y a une restriction: pour l\'utiliser l\'année prochaine (ou plus tard), il faut que l\'assemblée générale de la société fasse une résolution
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 21:59
Grading comment
Also sprach Eva...
Kösz szép!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1résultat reporté
Eva Blanar
3réserves de trésorérie (provenant du résultat)
Katalin Rozália Szász


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
eredménytartalék
résultat reporté


Explanation:
angolul profit reserve, vagy P/L carried forward (a saját tõkének az a része, amely a korábbi nyereségbõl keletkezett: év végén a fel nem osztott - pl. osztalék formájában ki nem fizetett - eredményt ide sorolják át).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-01-05 07:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

oui, il y a une restriction: pour l\'utiliser l\'année prochaine (ou plus tard), il faut que l\'assemblée générale de la société fasse une résolution

Eva Blanar
Hungary
Local time: 21:59
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 38
Grading comment
Also sprach Eva...
Kösz szép!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  j - marianna: http://www.mobidic.hu/eujog/
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eredménytartalék
réserves de trésorérie (provenant du résultat)


Explanation:
Vagy réserves provenant du résultat....
Abbol indultam ki, hogy a romanban rezerve, es az angol is ilyesmi, ahogy Eva irta.
http://64.233.183.104/search?q=cache:MeZlA_c4m9oJ:www.associ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 23 mins (2005-01-05 22:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hat az enyemet azert nem kell egeszen komolyan venni. Eva ezeket sokkal jobban tudja. En tulajdonkeppen nem tudom egeszen biztosan meg azt sem, hogy a magyar mit jelent...

Katalin Rozália Szász
Local time: 22:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search