https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-french/law-contracts/904585-eredm%C3%A9nytartal%C3%A9k.html
Jan 5, 2005 01:17
19 yrs ago
Hungarian term

eredménytartalék

Hungarian to French Law/Patents Law: Contract(s) statuts d'une coop�rative agricole
"Az alapitó tagok nonprofit jelleggel (a szövetkezet a tagjaival folytatott gazdasági együttműködés során nem törekszik saját nyereségre, de ***eredménytartalékának*** 1/3 részét fel nem osztható vagyonná minősitheti) és a nyitott tagság (tilos a tagok felvételénél hátrányos megkülönböztetést tenni faj, nem, nyelv, vallás, politikai meggyőződés, nemzeti vagy társadalmi származás, illetve hovatartozás szerint, a tagfelvételi kérelmet csak akkor lehet elutasitani, ha a tag nem felel meg a törvényben vagy az alapszabályban meghatározott feltételeknek) , illetve a változó tőke elvének megfelelően mezőgazdasági termékek raktározását, értékesitését, feldolgozását, a mezőgazdasági termeléséhez szükséges anyagok beszerzését, a mezőgazdasági termeléshez szükséges szolgáltatások nyújtását végző szövetkezetet alapitanak, abból a célból, hogy a regisztrált tagok által alapitott szövetkezet a szövetkezés szabadsága és az önsegélyezés elvei alapján a tagok érdekeit szolgálja, boldogulásukat előmozditsa, segitse a közös termelést, a tagok jó minőségű terméket, jó vetőmagot állitsanak elő környezetkimélő termesztés technológiai és termelési módszerek alkalmazásával."

Comme vous le voyez, le style n'est pas des plus digestes. Ce passage concentre de nombreuses difficultés (ne vous étonnez donc pas de le voir revenir, avec d'autres "highlighted terms").
La premičre est "eredménytartalék": s'agit-il tout simplement des gains (ou recettes), ou bien -tartalék apporte-t-il une restriction de sens pertinente en comptabilité ?

NB: mivel elég sürgős ez a munka, angol, spanyol ill. románnyelvű válaszoknak is örülnék.

Proposed translations

+1
5 hrs
Hungarian term (edited): eredm�nytartal�k
Selected

résultat reporté

angolul profit reserve, vagy P/L carried forward (a saját tõkének az a része, amely a korábbi nyereségbõl keletkezett: év végén a fel nem osztott - pl. osztalék formájában ki nem fizetett - eredményt ide sorolják át).

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 47 mins (2005-01-05 07:04:42 GMT)
--------------------------------------------------

oui, il y a une restriction: pour l\'utiliser l\'année prochaine (ou plus tard), il faut que l\'assemblée générale de la société fasse une résolution
Peer comment(s):

agree j - marianna : http://www.mobidic.hu/eujog/
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Also sprach Eva... Kösz szép!"
10 hrs
Hungarian term (edited): eredm�nytartal�k

réserves de trésorérie (provenant du résultat)

Vagy réserves provenant du résultat....
Abbol indultam ki, hogy a romanban rezerve, es az angol is ilyesmi, ahogy Eva irta.
http://64.233.183.104/search?q=cache:MeZlA_c4m9oJ:www.associ...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 23 mins (2005-01-05 22:40:48 GMT)
--------------------------------------------------

Hat az enyemet azert nem kell egeszen komolyan venni. Eva ezeket sokkal jobban tudja. En tulajdonkeppen nem tudom egeszen biztosan meg azt sem, hogy a magyar mit jelent...
Something went wrong...