fatti colposi

English translation: culpable acts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fatti colposi
English translation:culpable acts
Entered by: Sarah Thompson

14:17 Mar 8, 2017
Italian to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: fatti colposi
This appears in an insurance document in a list of benefits covered by the policy, in two instances:
Interprete a disposizione all’estero quando l’Assicurato a seguito di ricovero in ospedale o di procedura giudiziaria nei suoi confronti per **fatti colposi** avvenuti all’estero

Segnalazione di un legale quando l’Assicurato sia ritenuto penalmente o civilmente responsabile per **fatti colposi** avvenuti all'estero ed a lui imputabili

Can anyone help me with an equivalent phrase in English? Thanks!
Sarah Thompson
Italy
Local time: 15:55
culpable acts
Explanation:
acts for which the person may be held liable, either under civil (eg negligence) or criminal law. Not necessarily criminal, therefore

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-03-08 14:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

the phrase can be found used here in a criminal law context:
http://e-lawresources.co.uk/Causation-in-criminal-liability....

and here in a civil law context:
https://books.google.it/books?id=drnJ3FyUYWEC&pg=PA493&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-03-08 14:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

There is probably also implied here the Italian distinction between colposo and doloso. In the case of "dolo", i.e. criminal intent, I imagine you'd be hard pushed to get insurance cover
Selected response from:

simon tanner
Italy
Local time: 15:55
Grading comment
Thanks Simon. I agree that 'culpable' is more appropriate in the context than 'criminal'
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2culpable acts
simon tanner
4 +2criminal acts
Tom in London
4criminal negligences
Giovanni Pizzati (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
criminal acts


Explanation:
.

Tom in London
United Kingdom
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 343

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Cox
16 hrs

agree  Anita M. A. Mazzoli: absolutely. Knowing how Italians like to complicate things... they are "just" crimes!
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
culpable acts


Explanation:
acts for which the person may be held liable, either under civil (eg negligence) or criminal law. Not necessarily criminal, therefore

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2017-03-08 14:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

the phrase can be found used here in a criminal law context:
http://e-lawresources.co.uk/Causation-in-criminal-liability....

and here in a civil law context:
https://books.google.it/books?id=drnJ3FyUYWEC&pg=PA493&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2017-03-08 14:49:10 GMT)
--------------------------------------------------

There is probably also implied here the Italian distinction between colposo and doloso. In the case of "dolo", i.e. criminal intent, I imagine you'd be hard pushed to get insurance cover

simon tanner
Italy
Local time: 15:55
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 751
Grading comment
Thanks Simon. I agree that 'culpable' is more appropriate in the context than 'criminal'

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
1 hr

agree  Peter Cox
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
criminal negligences


Explanation:
The antonym is malice acts in Italian.

Giovanni Pizzati (X)
Italy
Local time: 15:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 257

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Peter Cox: plural not used in English
15 hrs
  -> Lo so, poiché nome astratto. L'ho scritto per provocazione per le menti dormienti! Ahahahah
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search