This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 21, 2016 15:49
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term
pasta occhiata
Italian to English
Other
Food & Drink
Cheese
Describing a cheese it says: "formaggio pressato a pasta occhiata" which means "con occhiatura" as described in Formaggio.it. Any idea what the English is???
Thanks in advance
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 | pressed cheese with holes | Fiona Grace Peterson |
References
Bilingual references | Ana Claudia Macoretta |
Proposed translations
1 hr
pressed cheese with holes
If you want a simple translation of your text, given the little context you provide, I think this fits the bill.
A small but plump round cheese, decorated with wheat ears in relief; a tender texture and a fruity flavour… A unique sunshine-packed taste that makes Fol Epi a delicious and very attractive pressed cheese with holes.
http://www.savencia-fromagedairy.com/en/marque/fol-epi/
This is a pressed cheese with holes, unique with its generous round shape and its beautiful toasted wheat coloured coating...
http://www.aepthailand.com/scripts/prodView.asp?idproduct=70...
Breganze cheese: pressed cheese with holes, prepared in Breganze dairy
http://www.latteriasoligo.it/products/cheeses/typical-cheese...
A small but plump round cheese, decorated with wheat ears in relief; a tender texture and a fruity flavour… A unique sunshine-packed taste that makes Fol Epi a delicious and very attractive pressed cheese with holes.
http://www.savencia-fromagedairy.com/en/marque/fol-epi/
This is a pressed cheese with holes, unique with its generous round shape and its beautiful toasted wheat coloured coating...
http://www.aepthailand.com/scripts/prodView.asp?idproduct=70...
Breganze cheese: pressed cheese with holes, prepared in Breganze dairy
http://www.latteriasoligo.it/products/cheeses/typical-cheese...
Reference comments
1 hr
Reference:
Bilingual references
Here they prefer the term holed-cheese in English:
http://www.eatfriuli.it/en/prodotto/occhione-di-carnia/
However, EU regulations on cheese, mainly the COMMISSION REGULATION (EC) No 296/2009 of 8 April 2009 on detailed rules for administrative assistance with the exportation of certain cheeses subject to quota restrictions that qualifies for special treatment on importation into the United States of America, in both versions, Italian and English, are drafted as follows:
Article 1
For exportation to the United States of America (including Puerto Rico and Hawaii) of cheeses ‘Swiss or Emmentaler cheese with eye formation’ which fall within subheadings 0406.90.44 to 0406.90.48 of the Harmonised Tariff Schedule of the United States and are subject to quota restrictions, […]
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...
Articolo 1
Ai fini dell'esportazione verso gli Stati Uniti d'America (compresi Portorico e le isole Hawai) dei formaggi «Formaggio svizzero o Emmental con formazione di buchi» che rientrano nelle sottovoci da 0406.90.44 a 0406.90.48 della Harmonised Tariff Schedule of the United States e sono soggetti al regime di contingentamento, […]
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELE...
For me, its more natural to talk about *bucchi*, that is to say *holes*, rather than *eyes*.
http://www.eatfriuli.it/en/prodotto/occhione-di-carnia/
However, EU regulations on cheese, mainly the COMMISSION REGULATION (EC) No 296/2009 of 8 April 2009 on detailed rules for administrative assistance with the exportation of certain cheeses subject to quota restrictions that qualifies for special treatment on importation into the United States of America, in both versions, Italian and English, are drafted as follows:
Article 1
For exportation to the United States of America (including Puerto Rico and Hawaii) of cheeses ‘Swiss or Emmentaler cheese with eye formation’ which fall within subheadings 0406.90.44 to 0406.90.48 of the Harmonised Tariff Schedule of the United States and are subject to quota restrictions, […]
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/HTML/?uri=CELE...
Articolo 1
Ai fini dell'esportazione verso gli Stati Uniti d'America (compresi Portorico e le isole Hawai) dei formaggi «Formaggio svizzero o Emmental con formazione di buchi» che rientrano nelle sottovoci da 0406.90.44 a 0406.90.48 della Harmonised Tariff Schedule of the United States e sono soggetti al regime di contingentamento, […]
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/IT/TXT/HTML/?uri=CELE...
For me, its more natural to talk about *bucchi*, that is to say *holes*, rather than *eyes*.
Discussion
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT/TXT/?uri=CELEX:...
Checking before posting is always a good start...
Generally called "eye cheeses". It would help if we knew the type of cheese you're talking about.