This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 4, 2011 11:17
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Componenti edificate

Italian to English Tech/Engineering Real Estate Urban planning
La disciplina di piano è articolata in riferimento a “componenti” nelle quali è suddiviso il territorio oggetto del piano, raggruppate in due grandi famiglie: Componenti edificate e Spazi aperti.

I have seen this sentence too many times today. I get the meaning, but I would like a good way to say componenti really.

Thank you for any help

Proposed translations

1 hr

built fabric

try this
Something went wrong...
1 hr

Built environment

The first idea that came to mind; if I think of anything more literal, I'll repost.
Built environment and open spaces.

E.g. http://www.putneysociety.org.uk/
"These include the built environment and open spaces such as parks and commons"
Something went wrong...
+2
1 hr

built-up areas

I'm not totally sure whether this fits your context (this isn't my field), but this expression seems to be used a lot and it's the first thing that came to my mind.

[PDF] Sites outside the built up areas FawleyFile Format: PDF/Adobe Acrobat - Quick View
Policy considerations: Part of the site falls within the built up area .... in the coalescence of built up areas and the loss of recreational open space. ...
www.tottonhealthandleisure.com/index.cfm?articleid=8199...m...

Camden Council: Planning constraints in Camden16 Dec 2010 ... Metropolitan open land is open space that is clearly distinguishable from the built-up area and is significant beyond the borough and ...
www.camden.gov.uk/...built.../planning-constraints-in-camde... - Cached
Peer comment(s):

agree Dr Lofthouse
12 hrs
agree Peter Cox
21 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Buildings

Surely we don't need to find a fancy adjective/noun phrase in English. I think "componenti" is just a stylised way of distinguishing the "buildings" from the open, unused land areas.

"Buildings
In architecture, construction, engineering and REAL ESTATE development the word building may refer to one of the following:
Any human-made structure used or intended for supporting or sheltering any use or continuous occupancy, or..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Buildings

This may sound like too easy a suggestion, but I think looking too far into "componenti" as a term might prove a bit of a red herring if it is just being used to conform to the Italian style of expression.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-04 15:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

From quote below:
"...SPACES IN BETWEEN BUILDINGS,..."
http://www.bdonline.co.uk/news/uk/gensler-claims-businesses-...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-04 15:26:59 GMT)
--------------------------------------------------

If you want to emphasise the point, maybe just saying

"the buildings themselves..." could work.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-04-04 15:31:58 GMT)
--------------------------------------------------

Otherwise, you could use "Structures" (as used in my Wikipedia quote above):
"Building structures"
Example sentence:

“This can all be achieved through the revitalisation of underused building plazas, the construction of river parks and multi-use spaces, the conversion of spaces in between buildings, and the construction of roof terraces.”

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search