GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:20 Apr 12, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oscar Romagnone Italy Local time: 12:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | nuda proprietà |
| ||
3 | quota a titolo gratuito (degli utili derivanti dalla proprietà) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
quota a titolo gratuito (degli utili derivanti dalla proprietà) Explanation: ...dal (minimo) contesto disponibile, e dalle interessanti discussioni aperte dai colleghi, con il conforto - più che dei link -di buoni dizionari tecnici come il Motta (Signorelli) e il Codeluppi (Bocconi - CG), mi viene più da pensare a "vantaggio/interesse/cointeressenza/partecipazione agli utili (**derivanti dalla proprietà**)/quota" riconosciuti a titolo gratuito [bare]/donati da questo genitore al figlio... Non so, è solo un'idea..., :-) www.handylex.org "...quota degli utili scorporati del patrimonio..." www.comune.pistoia.it -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno22 ore (2009-04-14 18:11:27 GMT) -------------------------------------------------- Thanks to you, too, Debora - anyway, :-) Example sentence(s):
Reference: http://www.books.google.it Reference: http://www.wall.rettorato.unito.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nuda proprietà Explanation: I guess it should be "nuda proprietà", in other words the mere title without the enjoyment of the property... nuda proprietà - bare interest - ie ownership of property title as against usufrutto - life interest, ie having use of, while another person owns the title. http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=546299 -------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2009-04-13 14:55:53 GMT) -------------------------------------------------- Secondo me la persona che sottoscrive il testamento deve per forza essere ancora viva, al momento di redigere tale atto ovviamente, e ciò che lui dispone è il trasferimento della "nuda proprietà" in capo all'erede, posto invece il mantenimento in capo a sé stesso, fintanto che è in vita, del godimento o usufrutto del bene immobile. Mi parrebbe davvero insensato il caso contrario dal momento che l'usufrutto è "a vita" e si suppone che l'erede muoia ben più tardi del testatore! È attestato dovunque che il termine "Remainderman" significa "nudo proprietario" e che "remainder interest" significa "nuda proprietà" (come si può vedere ad esempio dal glossario qui sotto). Poiché l'aggettivo "bare" significa appunto "nudo, semplice, piatto" penso che i due termini si equivalgano. nuda proprietà: espressione utilizzata per indicare colui che detiene il puro titolo di proprietà. La proprietà vera e propria si consolida in capo al nudo titolare soltanto alla scadenza dell'usufrutto. >> bare (or residuary right of) ownership, remainder interest http://books.google.it/books?id=cZ0_65Pp7lQC&pg=PA121&lpg=PA... -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2009-04-17 14:07:50 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla Debora, ribadisco che - a meno che dal contesto non lo si debba escludere per altre evidenti ragioni - l'interpretazione "nuda proprietà" mi sembra la più tradizionale, comune, e scontata in un caso di testamento come quello che stai trattando. Naturalmente non mancare di informarci nel caso in cui venga contestata o smentita dal cliente. Un saluto cordiale! -------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2009-04-17 14:18:01 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- grazie mille Debora, in questo caso sono doppiamente contento e questo servirà anche a chi dovesse consultare la pagina in futuro! ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||