bare interest

Italian translation: nuda proprietà

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bare interest
Italian translation:nuda proprietà
Entered by: Debora Villa

19:20 Apr 12, 2009
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: bare interest
Hi everyone, I am translating a will and I am stuck with this. Context:
I give my son XXXX the bare interest of my estate in XXXX.

And again:

I give XXXX the bare interest of 3 houses.

Could anyone help please?
TIA and Happy Easter :-)
Debora Villa
United Kingdom
Local time: 11:58
nuda proprietà
Explanation:
I guess it should be "nuda proprietà", in other words the mere title without the enjoyment of the property...

nuda proprietà - bare interest - ie ownership of property title
as against usufrutto - life interest, ie having use of, while another person owns the title.
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=546299


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-04-13 14:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me la persona che sottoscrive il testamento deve per forza essere ancora viva, al momento di redigere tale atto ovviamente, e ciò che lui dispone è il trasferimento della "nuda proprietà" in capo all'erede, posto invece il mantenimento in capo a sé stesso, fintanto che è in vita, del godimento o usufrutto del bene immobile. Mi parrebbe davvero insensato il caso contrario dal momento che l'usufrutto è "a vita" e si suppone che l'erede muoia ben più tardi del testatore!

È attestato dovunque che il termine "Remainderman" significa "nudo proprietario" e che "remainder interest" significa "nuda proprietà" (come si può vedere ad esempio dal glossario qui sotto). Poiché l'aggettivo "bare" significa appunto "nudo, semplice, piatto" penso che i due termini si equivalgano.

nuda proprietà:
espressione utilizzata per indicare colui che detiene il puro titolo di proprietà. La proprietà vera e propria si consolida in capo al nudo titolare soltanto alla scadenza dell'usufrutto. >> bare (or residuary right of) ownership, remainder interest
http://books.google.it/books?id=cZ0_65Pp7lQC&pg=PA121&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-04-17 14:07:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Debora, ribadisco che - a meno che dal contesto non lo si debba escludere per altre evidenti ragioni - l'interpretazione "nuda proprietà" mi sembra la più tradizionale, comune, e scontata in un caso di testamento come quello che stai trattando. Naturalmente non mancare di informarci nel caso in cui venga contestata o smentita dal cliente. Un saluto cordiale!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-04-17 14:18:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie mille Debora, in questo caso sono doppiamente contento e questo servirà anche a chi dovesse consultare la pagina in futuro! ;-)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:58
Grading comment
Grazie mille Oscar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3nuda proprietà
Oscar Romagnone
3quota a titolo gratuito (degli utili derivanti dalla proprietà)
ARS54


Discussion entries: 2





  

Answers


1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quota a titolo gratuito (degli utili derivanti dalla proprietà)


Explanation:
...dal (minimo) contesto disponibile, e dalle interessanti discussioni aperte dai colleghi, con il conforto - più che dei link -di buoni dizionari tecnici come il Motta (Signorelli) e il Codeluppi (Bocconi - CG), mi viene più da pensare a "vantaggio/interesse/cointeressenza/partecipazione agli utili (**derivanti dalla proprietà**)/quota" riconosciuti a titolo gratuito [bare]/donati da questo genitore al figlio... Non so, è solo un'idea..., :-)

www.handylex.org

"...quota degli utili scorporati del patrimonio..."

www.comune.pistoia.it



--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno22 ore (2009-04-14 18:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks to you, too, Debora - anyway, :-)

Example sentence(s):
  • ...riconoscimento di quota a titolo gratuito...
  • ...intenda trasferire la propria quota a titolo gratuito...

    Reference: http://www.books.google.it
    Reference: http://www.wall.rettorato.unito.it
ARS54
Italy
Local time: 12:58
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 54
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
nuda proprietà


Explanation:
I guess it should be "nuda proprietà", in other words the mere title without the enjoyment of the property...

nuda proprietà - bare interest - ie ownership of property title
as against usufrutto - life interest, ie having use of, while another person owns the title.
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=546299


--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2009-04-13 14:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me la persona che sottoscrive il testamento deve per forza essere ancora viva, al momento di redigere tale atto ovviamente, e ciò che lui dispone è il trasferimento della "nuda proprietà" in capo all'erede, posto invece il mantenimento in capo a sé stesso, fintanto che è in vita, del godimento o usufrutto del bene immobile. Mi parrebbe davvero insensato il caso contrario dal momento che l'usufrutto è "a vita" e si suppone che l'erede muoia ben più tardi del testatore!

È attestato dovunque che il termine "Remainderman" significa "nudo proprietario" e che "remainder interest" significa "nuda proprietà" (come si può vedere ad esempio dal glossario qui sotto). Poiché l'aggettivo "bare" significa appunto "nudo, semplice, piatto" penso che i due termini si equivalgano.

nuda proprietà:
espressione utilizzata per indicare colui che detiene il puro titolo di proprietà. La proprietà vera e propria si consolida in capo al nudo titolare soltanto alla scadenza dell'usufrutto. >> bare (or residuary right of) ownership, remainder interest
http://books.google.it/books?id=cZ0_65Pp7lQC&pg=PA121&lpg=PA...


--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-04-17 14:07:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Debora, ribadisco che - a meno che dal contesto non lo si debba escludere per altre evidenti ragioni - l'interpretazione "nuda proprietà" mi sembra la più tradizionale, comune, e scontata in un caso di testamento come quello che stai trattando. Naturalmente non mancare di informarci nel caso in cui venga contestata o smentita dal cliente. Un saluto cordiale!

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-04-17 14:18:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie mille Debora, in questo caso sono doppiamente contento e questo servirà anche a chi dovesse consultare la pagina in futuro! ;-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 1200
6 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie mille Oscar
Notes to answerer
Asker: ho controllato con il cliente prima di inserire la risposta nel glossario, your answer was spot on :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nicola campitelli
29 mins
  -> molte grazie Nicola e auguri cordialissimi visto che siamo pur sempre in clima pasquale!! :-)

agree  tradu-grace
1 hr
  -> ciao Grazia e cari auguri anche a te, per lo stesso motivo!! :-)

agree  Claudia Carroccetto
7 hrs
  -> molte grazie Claudia e buon proseguimento di Pasquetta! :)

neutral  MelissiM: ciao Oscar, ma: a parte la voce di glossario messa dal collega, tu hai trovato ALTRE referenze valide in tema? Perché ti spiego: io ho cercato come una pazza riferimenti alla nuda proprietà, anche io l'avevo pensato all'inizio, ma NON ne ho trovati! Cris
9 hrs
  -> ciao Cristina,esistono altre referneze e le ho inserite ora come nota aggiuntiva.Stesso discorso vale però per "usufrutto" perché, come sai, in inglese si traduce in altro modo e neppure per quello ci sono riferimenti che attestino la tua equivalenza! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search