This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Having worked for twenty years in tourism, I noticed a lot of mistakes in hotel brochures or excursion leaflets, even in Tour Operator catalogues, that resulted in some occasions in massive refunds to clients. What are the points we need to pay attention to in order to avoid these cost-effective mistakes? What does tourism-related translation involve anyway? What qualifications are required and where can you get them. Where can you find references for travel related content?
Description
All of us do travel. Some of us do travel rather often – others don’t but would like to. Does travelling mean that we automatically qualify as a translator for Travel & Tourism? No, definitely not, but it might help. What does this linguistic work involve, what are the things we need to take into consideration while translating this type of content. What could go wrong and what would the consequences of any mistake be?
Whom would you ask such questions? Right, a travel agent! Here we are: a former travel agent, now a translator, will be at your disposal to answer any questions you wish to ask on tourism, aviation, travel and hotels.
Training program:
What do tourism texts include? – Textual analysis/Task analysis
Tourism sectors (Aviation, Hotels, Cruises, etc.) and their special requirements
Genres available in touristic content, such as marketing, legal, descriptive content, names, etc.
Linguistic workflow – where to start and how to proceed
Localization of cultural items - sources of trustworthy information
Industry Jargon - where to find information and how to use it
Common mistakes and how to avoid them
The webinar video will be emailed to all registered and paid users within 24 hours after the training. Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
Target audience
Any translator willing to specialize in the field.
Learning objectives
This course will provide you with background information, such as information about contracting, legal issues in tourism, handling of information in daily tourism operations that may help you in understanding how this information is used and what problems may arise in case of wrong interpretation.
You will learn how to:
• Breakdown of the material into sections: Descriptions, SEO, software content, terms and conditions, etc.
• Breakdown of the material into tasks: Translation, SEO, Proofreading, Quality Assurance, software code, etc.
• Localize cultural information: identify problems and adopt viable solutions
• Where to find industry jargon for aviation, hotel descriptions, names and descriptions for locations, etc.
• Pay attention to issues in terminology: what are the common mistakes and how to avoid them.
Prerequisites
None.
Program
Click to expand
• What do tourism texts include? – Textual analysis/Task analysis
• Tourism sectors (Aviation, Hotels, Cruises, etc.) and their special requirements
• Genres available in touristic content, such as marketing, legal, descriptive content, names, etc.
• Linguistic workflow – where to start and how to proceed
• Localization of cultural items - sources of trustworthy information
• Industry Jargon - where to find information and how to use it
• Common mistakes and how to avoid them
• Opportunities
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
System requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)
To Use VoIP (microphone and speakers or headset):
• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
She obtained the Travel and Tourism Consultant Diploma from IATA/UFTAA in 1992 and successfully completed the One-year translator training program at meta|φραση School of Translator Training in 2010. She also obtained a diploma as a Personal & Business Coach from ILS GmbH in April 2015, and she is studying Business Administration at the Hellenic Open University.
She is working as a Technical Translator, mainly from German/English to Greek, at her own company, Metafrasma Ltd, since 2008. She also works as a Trainer for ProZ.com since 2011, and as a Tutor for meta|φραση School of Translator Training since 2015. She is the National Representative of STEMG for Greece, following the nomination by the HASDIG, providing training and certification for ASD-STE100.
In order to attend the training please purchase it as suggested at the scrreenshot below:
My bests, Helen
Katarina Celkova
Jennifer Hejtmankova
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Robert Rietvelt Local time: 14:40 Membro (2006) Da Spagnolo a Olandese + ...
Is it really that simple?
Nov 28, 2018
As globetrotter, former travel agent and travel guide worldwide I can tell you it is not! Tourism is a totally underestimated subject (to answer the question).
Valérie Ourset
Ester Vidal
phrtranslations
Chiara Sodi
Elena Aclasto
Sheila Wilson
Ivana Burges
More Agreers
Irene Koukia
Fiona Gonçalves
Robert Kleemaier
Kevin Fulton
Armèle OMGBA
Michele Fauble
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Luigs Paesi Bassi Local time: 14:40 Da Tedesco a Olandese + ...
Join
Nov 29, 2018
Would love to join
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ines Cunha Jorge Portogallo Local time: 13:40 Membro (2005) Da Inglese a Portoghese + ...
All travel platforms are different...but the mistakes are similar...
Jan 3, 2019
I have recently entered the Travel and Tourism field (one year ago) and the challenges and nuances are tremendous. "See" you all at the trainning
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Taofeek Badmus Nigeria Local time: 14:40 Da Inglese a Arabo + ...
I am interested
Jan 14, 2019
Quite interested in broadening my expertise.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Eva Stoppa Germania Local time: 14:40 Da Inglese a Tedesco + ...
Definitely an interesting topic
Jan 15, 2019
I would have joined, but in the announcement, there was talk about a "visual part". I am blind so wouldn't enjoy this one.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Lots of useful tips about potential problem areas to look out for, and how to get around them. Also ..." Read moresome great resources for those hoping to work in this sector."
"A lot of useful information. I find the hints regarding the possible consequences of incorrect or va..." Read moregue information and/or translation to be particularly important."
"Irene Koukia gave excellent details on a number of important topics, all of which were vital to the ..." Read morework of travel and tourism translation."
"The trainer went very fast so I am glad that the materials are all available for later study! They s..." Read moreeem to be very helpful but I will need to give them some serious study."
"It was my first webinar with ProZ.com and I am very satisfied with the organisation, presentation an..." Read mored content displayed by Irene. All the documents collected and at disposal are also very useful! "
"I felt that the resources were very helpful, however, with the exception of the 'common errors' slid..." Read moree, the presentation felt more like a read through this list than an engaging introduction to this sector. The presenter clearly knows her stuff and has a lot of experience, but it would have been helpful to have more of an insight into what clients are specifically looking for, how to be successful in this field, and tips on how to market to tourism clients. I also felt that the SEO slides were too brief and would probably have confused those who have no knowledge about."
"The title of the course is somewhat misleading. I thought it would be about more or less common mist..." Read moreakes and misunderstandings in translation. But the course was more about general terms and only a few false friends were treated.
In general the content was still quite interesting, saving me a lot of research work, since it was full of all kinds of general terms that are very useful in translating touristisc content."
"There was a lot of content, but I felt that the course focused predominately on vocabulary rather th..." Read morean more general advice for translating for the sector as implied by the overview."