This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
5 Progetti inseriti 1 Riscontro positivo da parte di committenti 1 Riscontro positivo da parte di colleghi
Dettagli del progetto
Descrizione del progetto
Conferma
Translation Volume: 0 days Languages: Da Francese a Italiano
Dialogues MMORPG DOFUS
EN: localization of several NPC dialogs for the MMORPG DOFUS (Ankama Games)
FR: localisation de plusieurs dialogues des PNJs pour le MMORPG DOFUS (Ankama Games)
IT: localizzazione di parecchi dialoghi dei PNG per il MMORPG DOFUS (Ankama Games)
Subtitling Volume: 0 days Languages: Da Inglese a Italiano
Comedy talk show
EN: Translation of subtitles for a 30-minute episode of a comedy talk show
IT: Traduzione dei sottotitoli di una puntata da 30 minuti di un talk show comico
FR: Traduction des sous-titres d'un épisode d'une durée de 30 minutes d'un talk show comique
Subtitling Volume: 0 days Languages: Da Inglese a Italiano
8-episode supernatural teen drama series
EN: Translation of subtitles for an 8-episode supernatural teen drama series (about 400 minutes in total)
IT: Traduzione dei sottotitoli di una serie teen drama paranormale in 8 episodi (circa 400 minuti in totale)
FR: Traduction des sous-titres d'une série teen drama fantastique surnaturelle en 8 épisodes (environ 400 minutes au total)
Cinema, Film, TV, Teatro
Nessun commento.
Subtitling Volume: 0 days Languages: Da Inglese a Italiano
10-episode history documentary series
EN: Translation of subtitles for a 10-episode history documentary series (about 520 minutes in total)
IT: Traduzione dei sottotitoli di un documentario storico in 10 episodi (circa 520 minuti in totale)
FR: Traduction des sous-titres d'un documentaire historique en 10 épisodes (environ 520 minutes au total)
Cinema, Film, TV, Teatro, Storia
Nessun commento.
Subtitling Volume: 0 days Languages: Da Inglese a Italiano
Drama-thriller series
EN: Translation of subtitles for a 43-minute episode of a drama-thriller series IT: Traduzione dei sottotitoli di un episodio da 43 minuti di una serie di genere drammatico/azione FR: Traduction des sous-titres d'un épisode d'une durée de 43 minutes d'une série dramatique/action
Cinema, Film, TV, Teatro
Nessun commento.
More
Less
Payment methods accepted
Bonifico bancario, PayPal
Portfolio
Traduzioni di prova presentate: 5
Da Inglese a Italiano: Hotel website/Sito albergo General field: Marketing Detailed field: Viaggi e Turismo
Testo originale - Inglese The XXX Hotel has an array of individual beautiful bedrooms all offering a high standard of accommodation. As each bedroom is different we ask that you let us know when making a booking any preferences you may have.
All bedrooms are with private ensuite facilities, digital safe, remote control colour TV, radio clock, direct dial telephone, hairdryer, individually controlled central heating and overhead fan.
Portable air-conditioning units can be rented for £10.00 per day for all Classic Rooms.
All Deluxe Rooms and Suites are fully air-conditioned and non-smoking. These bedrooms have everything that classic bedrooms offer but also boast a higher standard of comfort, extra toiletries and many have unique features.
Free wireless broadband is available in every bedroom.
A selection of Newspapers are available at Reception.
We offer Hotel Facilities to our guests to make their stay more comfortable and enjoyable.
View our Tariff & Special Offers.
Traduzione - Italiano Il XXX Hotel dispone di una serie di stupende camere indipendenti che garantiscono una sistemazione di standard elevato. Ogni camera è unica: se avete preferenze, segnalatele al momento della prenotazione.
Tutte le camere sono dotate di bagno privato, cassaforte digitale, TV color con telecomando, radiosveglia, telefono con linea diretta, asciugacapelli, riscaldamento centralizzato con termostato autonomo e ventilatore a soffitto.
In tutte le camere Classic è possibile noleggiare condizionatori portatili per £ 10,00 al giorno.
Tutte le camere Deluxe e le suite sono invece dotate di aria condizionata e sono riservate ai non fumatori. Oltre a tutti gli accessori presenti in quelle Classic, queste camere offrono anche un maggiore comfort e articoli da toeletta supplementari; inoltre, molte hanno caratteristiche uniche.
In ogni camera è disponibile gratuitamente la connessione a Internet Wi-Fi a banda larga.
Presso la reception è a vostra disposizione una scelta di giornali.
Per rendere più comodo e piacevole il soggiorno, offriamo ai nostri ospiti varie strutture e servizi.
Visualizzate la sezione Tariffe & Offerte speciali.
Da Inglese a Italiano: Subtitles/Sottotitoli: TED talk - Rajesh Rao | A Rosetta Stone for the Indus script General field: Altro Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Inglese I subtitled some TED and TEDx talks from English and French into Italian:
Rajesh Rao: A Rosetta Stone for the Indus script
Rajesh Rao is fascinated by "the mother of all crossword puzzles": How to decipher the 4000 year old Indus script.
At TED 2011 he tells how he is enlisting modern computational techniques to read the Indus language, the key piece to understanding this ancient civilization.
This video is distributed by TED under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 license.
http://www.ted.com/talks/rajesh_rao_computing_a_rosetta_stone_for_the_indus_script?language=en http://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduzione - Italiano Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
Rajesh Rao: Una stele di Rosetta per la scrittura dell'Indo
Rajesh Rao è affascinato dalla “madre di tutti i cruciverba”: decifrare la scrittura dell'Indo di 4.000 anni fa.
A TED 2011 spiega come stia impiegando le moderne tecniche computazionali per leggere la lingua dell'Indo, la chiave per comprendere questa antica civiltà.
Questo video è rilasciato da TED secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
http://www.ted.com/talks/rajesh_rao_computing_a_rosetta_stone_for_the_indus_script?language=it http://www.traduzionivm.com/rajesh_rao.htm
Da Francese a Italiano: Sous-titres/Sottotitoli: TEDx talk - Jean-François Noubel | Après l'argent General field: Altro Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Francese J'ai sous-titré quelques videos TED et TEDx de l'anglais et du français en italien :
TEDx Paris 2011 - Jean-François Noubel : Après l'argent
Jean-François Noubel parle des monnaies libres et de la fin de l'argent.
Ce video est distribué sous licence Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=PuZgkL5BEBk&language=frhttp://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduzione - Italiano Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
TEDx Paris 2011 - Jean-François Noubel: Oltre il denaro
Jean-François Noubel parla delle monete libere e della fine del denaro.
Questo video è distribuito secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=PuZgkL5BEBk&language=it http://www.traduzionivm.com/portfoliovideo.htm
Da Inglese a Italiano: Subtitles/Sottotitoli: TEDx talk - Adam "Smiley" Poswolsky | Refusing to Settle: The Quarter-Life Crisis General field: Altro Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Inglese I subtitled some TED and TEDx talks from English and French into Italian:
Adam "Smiley" Poswolsky | TEDxYouth@MileHigh:
Refusing to Settle: The Quarter-Life Crisis
Adam "Smiley" Poswolsky talks about the quarter-life crisis and how to break through it.
This video is distributed by TED under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 license.
https://www.youtube.com/watch?v=ddek3gQVt9Y&language=enhttp://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduzione - Italiano Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
Adam "Smiley" Poswolsky | TEDxYouth@MileHigh:
Non accontentarsi: la crisi del quarto di vita
Adam "Smiley" Poswolsky parla della crisi del quarto di vita e di come superarla.
Questo video è rilasciato da TED secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=ddek3gQVt9Y&language=it
http://www.traduzionivm.com/smiley_the-quarter-life-crisis.htm
Da Inglese a Italiano: Subtitles/Sottotitoli: TEDx talk - Rosie Allimonos | Doctor Who and Mythology General field: Altro Detailed field: Cinema, Film, TV, Teatro
Testo originale - Inglese I subtitled some TED and TEDx talks from English and French into Italian:
Rosie Allimonos | TEDxTransmedia 2011:
Doctor Who and Mythology
Rosie Allimonos talks about Doctor Who, mythology and how it can help us to cope with loss.
This video is distributed by TED under a Creative Commons BY-NC-ND 3.0 license.
https://www.youtube.com/watch?v=lv2_jZ6tIGg&language=enhttp://www.ted.com/profiles/854842/translator
Traduzione - Italiano Ho sottotitolato alcuni video per TED e TEDx dall'inglese e dal francese in italiano:
Rosie Allimonos | TEDxTransmedia 2011:
Doctor Who e la mitologia
Rosie Allimonos parla di Doctor Who, della mitologia e di come può aiutarci a superare le perdite.
Questo video è rilasciato da TED secondo la licenza Creative Commons BY-NC-ND 3.0.
https://www.youtube.com/watch?v=lv2_jZ6tIGg&language=ithttp://www.traduzionivm.com/doctor-who-mithology.htm
Da Inglese a Italiano (Italia: Camera di Commercio di Taranto, verified) Da Inglese a Italiano (Italia: Università di Pisa, verified) Da Inglese a Italiano (Italia: Università del Salento, verified) Da Inglese a Italiano (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified) Da Francese a Italiano (Italia: Università del Salento, verified)
Da Francese a Italiano (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified) Italiano (Italia: Università del Salento, verified) Italiano (Italia: Università degli Studi di Lecce, verified) Francese (Alliance française, verified)
Traduzioni dall'inglese e dal francese per moda, turismo e cosmesi
Traduttrice laureata (triennale, specialistica e master) di madrelingua italiana per le coppie linguistiche inglese > italiano e francese > italiano, Certified PRO per la coppia inglese > italiano, specializzata in moda e sportswear; gioielleria e orologeria; turismo e settore alberghiero; cosmesi, profumeria, bellezza e make-up.
Moda e gioielleria
Traduzione di descrizioni prodotto per il sito di e-commerce di un rinomato brand di sportswear.
Localizzazione siti web per marchi di abbigliamento, calzature, sportswear, occhiali, orologi, gioielli e altri accessori.
Traduzione di brochure, cataloghi, descrizioni dei prodotti, lookbook, comunicati stampa, newsletter, contenuti per social media, materiale formativo per addetti alle vendite, corrispondenza e altri documenti per uso interno.
Turismo e settore alberghiero
Traduzione di numerosi articoli online, itinerari di viaggio e relativi metadati per Guide to Iceland; alcuni esempi:
Localizzazione siti web di hotel, multiproprietà e catene alberghiere di lusso: descrizioni di località turistiche, pacchetti vacanza, sistemazioni, ristoranti, spa, attività, servizi e strutture, offerte speciali, politiche di cancellazione, termini e condizioni di programmi di fidelizzazione.
Traduzione di comunicati stampa di eventi sportivi, materiale formativo per i dipendenti, offerte di lavoro, corrispondenza e altri documenti per uso interno.
Cosmesi, bellezza e make-up
Traduzione di descrizioni prodotto: skincare, make-up, profumi.
Traduzione di brochure e articoli sulla cosmesi.
Per ulteriori esempi di traduzioni fatte da me potete dare un'occhiata al mio portfolio.
«Consiglio vivamente Valentina. Abbiamo lavorato insieme per oltre due anni: traduceva articoli di viaggio dall’inglese all’italiano. Ci ha sempre fornito traduzioni di qualità con attenzione per i dettagli e ha sempre consegnato i progetti in tempo.»
Per leggere questo e altri commenti (in inglese) di alcune persone con cui ho lavorato potete visitare questa pagina e il mio profilo LinkedIn.
Socia di Women in Localization (Italy Chapter & Global Community)
Membro dell'ITI Beauty Fashion and Luxury Network
Questo membro ha acquisito punti KudoZ aiutando altri colleghi nella traduzione di termini di livello PRO. Cliccare sui punteggi per visualizzare le proposte di traduzione suggerite.