Glossary entry (derived from question below)
Spagnolo term or phrase:
obrará en el expediente que se formará al presente contrato
Italiano translation:
che verrà allegato al fascicolo attivato/aperto/istruito in riferimento al presente contratto
Added to glossary by
Oscar Romagnone
Sep 11, 2008 19:50
16 yrs ago
16 viewers *
Spagnolo term
obrará en el expediente que se formará al presente contrato
Da Spagnolo a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Que para los efectos de cumplimiento del presente contrato, será representada por es Sr. XXX, en su carácter de Apoderado legal, en términos del poder debidamente apostillado, que ** obrará en el expediente que se formará al presente contrato ** en la Direcciòn General...
Proposed translations
(Italiano)
4 +4 | che verrà allegato al fascicolo attivato/aperto/istruito in riferimento al presente contratto |
Oscar Romagnone
![]() |
Change log
Sep 14, 2008 21:39: Oscar Romagnone Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 ore
Selected
che verrà allegato al fascicolo attivato/aperto/istruito in riferimento al presente contratto
obrante en = que obra en = cursante en = que cursa en = recorded /on file / on record
Obrar – (…) Hallarse algo en su sitio. Se dice así que tal prueba obra en los autos de una causa o juicio
[Ossorio, Manuel: Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, Editorial Heliasta, 27ª Ed., ISBN 950-885-005-1]
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/871...
Obrados es una alocución muy usada en Bolivia y significa autos, piezas de autos, es decir, todas aquellas actuaciones que integran un expediente, un dossier. También en conjunto, un expediente judicial se llama "autos". Entonces, creo que puedes decir simplemente "the file".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=271154
"...che verrà allegato al fascicolo attivato/aperto/istruito in riferimento al presente contratto presso la Direzione Generale..."
Il fascicolo è l’insieme ordinato (o organico) di documenti relativi ad un medesimo affare o inerenti ad un medesimo procedimento amministrativo, di norma classificati in maniera omogenea, che si forma nel corso delle attività di un ente.
http://www.anaiveneto.org/L_unita_archivistica-il_fascicolo_...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2008-09-14 21:40:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Mario...buona continuazione di lavoro!! :-)
Obrar – (…) Hallarse algo en su sitio. Se dice así que tal prueba obra en los autos de una causa o juicio
[Ossorio, Manuel: Diccionario de Ciencias Jurídicas, Políticas y Sociales, Editorial Heliasta, 27ª Ed., ISBN 950-885-005-1]
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/871...
Obrados es una alocución muy usada en Bolivia y significa autos, piezas de autos, es decir, todas aquellas actuaciones que integran un expediente, un dossier. También en conjunto, un expediente judicial se llama "autos". Entonces, creo que puedes decir simplemente "the file".
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=271154
"...che verrà allegato al fascicolo attivato/aperto/istruito in riferimento al presente contratto presso la Direzione Generale..."
Il fascicolo è l’insieme ordinato (o organico) di documenti relativi ad un medesimo affare o inerenti ad un medesimo procedimento amministrativo, di norma classificati in maniera omogenea, che si forma nel corso delle attività di un ente.
http://www.anaiveneto.org/L_unita_archivistica-il_fascicolo_...
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni1 ora (2008-09-14 21:40:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Di nulla Mario...buona continuazione di lavoro!! :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie di cuore! :)"
Something went wrong...