Glossary entry

Italiano term or phrase:

ti abbraccio

Francese translation:

affectueusement

Added to glossary by elysee
Oct 5, 2004 11:52
20 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

ti abbraccio

Da Italiano a Francese Altro Linguistica
"Ti abbraccio" in fondo a una lettera. Io ho scritto "je t'embrasse", ma come si fa a capire che intendo ti abbraccio e non ti bacio dato che embrasser ha entrambi i significati???

Discussion

elysee Oct 6, 2004:
ti ringrazio..

Proposed translations

6 ore
Selected

affectueusement

affectueusement = con affetto...

è ovvio che prima di tutto, devi fare la differenza se la lettera è indirizzata ad una donna o a un uomo.

* se è x 1 donna = " je t'embrasse "va bene (come diceva la collega)

è vero infatti che " embrasser " significa anche generalmente il fatto di stringere la persona tra le braccia, con o senza l'aggiunta dei baci sulla guancia..
ma forse può essere più " delicato " scriverlo x una lettera da spedire ad un uomo...

penso che se è x 1 uomo, conviene usare il termine "Affectueusement" a fine lettera esprime il sentimento nei confronti della persona (parente o amico caro), e implica dunque solo il senso dell'abbraccio gestuale. (non il bacio / i baci)

Questo termine è cmq anche usato nei confronti di una donna...
Esprime anche una nota di rispetto.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2004-10-05 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------

ovviamente intendevo che va bene:
* da donna verso donna
* da donna verso uomo
* da uomo verso donna

la delicatezza riguarda da uomo verso uomo...(dipende dal grado di parentella e amicizia tra chi scrive e chi riceve)
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
+7
5 min

je t'embrasse

secondo me, e' il miglior modo di chiudere una lettera per esprimere il senso "abbracciare".

Sin. serrer dans les bras, enlacer
Peer comment(s):

agree Marie O.
5 min
grazie
agree Julie Draper-Duruz
8 min
grazie
agree hirselina : http://www.ia13.ac-aix-marseille.fr/TICE1D/aide41.htm
15 min
grazie
agree writeaway
23 min
grazie
agree co.libri (X)
34 min
grazie
agree Francine Alloncle : Je t'embrasse va très bien, d'autant plus que les français ont plus facilement l'habitude de se faire des bises ou bisous
1 ora
grazie
agree Bénédicte Prado : je t'embrasse
1 ora
grazie
neutral elysee : infatti i 2 sensi sono giusti ma forse meglio l'uso x una donna ...da uomo a uomo, forse è + delicato...
6 ore
Something went wrong...
+1
1 ora

Je t'embrasse fort

In questo modo s'intende che non si tratta di baci ma di un forte abbraccio!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-10-05 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ripensandoci, forse ancora meglio: \"Je t\'embrasse bien fort\"
Peer comment(s):

agree Letizia Pipero
1 ora
neutral elysee : si..anche...xché no..ma meglio lo stile con = "Je t'embrasse bien fort", ma implica al limite un bacio sulla guancia insieme al gesto delle braccia
4 ore
Something went wrong...
4 ore

je te serre dans mes bras

un'altra possibilita

je te serre dans mes bras : aucune possibilité de confusion

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-10-05 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------

Habituellement, quand on écrit au bas d\'une lettre \"je t\'embrasse\" cela signifie \"ti bacio\".
Something went wrong...
6 ore

je te serre dans mes bras

Et pas je te prends dans mes bras, ça fait vulgaire.
Something went wrong...
21 ore

french

avec affection
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search