Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
ti abbraccio
Francese translation:
affectueusement
Added to glossary by
elysee
Oct 5, 2004 11:52
20 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
ti abbraccio
Da Italiano a Francese
Altro
Linguistica
"Ti abbraccio" in fondo a una lettera. Io ho scritto "je t'embrasse", ma come si fa a capire che intendo ti abbraccio e non ti bacio dato che embrasser ha entrambi i significati???
Proposed translations
(Francese)
4 | affectueusement |
elysee
![]() |
4 +7 | je t'embrasse |
Lidia Matei
![]() |
4 | je te serre dans mes bras |
manaa
![]() |
2 +1 | Je t'embrasse fort |
Feng Shui
![]() |
3 | je te serre dans mes bras |
Julie Roy
![]() |
1 | french |
Jean-Paul ROSETO
![]() |
Proposed translations
6 ore
Selected
affectueusement
affectueusement = con affetto...
è ovvio che prima di tutto, devi fare la differenza se la lettera è indirizzata ad una donna o a un uomo.
* se è x 1 donna = " je t'embrasse "va bene (come diceva la collega)
è vero infatti che " embrasser " significa anche generalmente il fatto di stringere la persona tra le braccia, con o senza l'aggiunta dei baci sulla guancia..
ma forse può essere più " delicato " scriverlo x una lettera da spedire ad un uomo...
penso che se è x 1 uomo, conviene usare il termine "Affectueusement" a fine lettera esprime il sentimento nei confronti della persona (parente o amico caro), e implica dunque solo il senso dell'abbraccio gestuale. (non il bacio / i baci)
Questo termine è cmq anche usato nei confronti di una donna...
Esprime anche una nota di rispetto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2004-10-05 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente intendevo che va bene:
* da donna verso donna
* da donna verso uomo
* da uomo verso donna
la delicatezza riguarda da uomo verso uomo...(dipende dal grado di parentella e amicizia tra chi scrive e chi riceve)
è ovvio che prima di tutto, devi fare la differenza se la lettera è indirizzata ad una donna o a un uomo.
* se è x 1 donna = " je t'embrasse "va bene (come diceva la collega)
è vero infatti che " embrasser " significa anche generalmente il fatto di stringere la persona tra le braccia, con o senza l'aggiunta dei baci sulla guancia..
ma forse può essere più " delicato " scriverlo x una lettera da spedire ad un uomo...
penso che se è x 1 uomo, conviene usare il termine "Affectueusement" a fine lettera esprime il sentimento nei confronti della persona (parente o amico caro), e implica dunque solo il senso dell'abbraccio gestuale. (non il bacio / i baci)
Questo termine è cmq anche usato nei confronti di una donna...
Esprime anche una nota di rispetto.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 41 mins (2004-10-05 18:34:05 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente intendevo che va bene:
* da donna verso donna
* da donna verso uomo
* da uomo verso donna
la delicatezza riguarda da uomo verso uomo...(dipende dal grado di parentella e amicizia tra chi scrive e chi riceve)
1 KudoZ points awarded for this answer.
+7
5 min
je t'embrasse
secondo me, e' il miglior modo di chiudere una lettera per esprimere il senso "abbracciare".
Sin. serrer dans les bras, enlacer
Sin. serrer dans les bras, enlacer
Peer comment(s):
agree |
Marie O.
5 min
|
grazie
|
|
agree |
Julie Draper-Duruz
8 min
|
grazie
|
|
agree |
hirselina
: http://www.ia13.ac-aix-marseille.fr/TICE1D/aide41.htm
15 min
|
grazie
|
|
agree |
writeaway
23 min
|
grazie
|
|
agree |
co.libri (X)
34 min
|
grazie
|
|
agree |
Francine Alloncle
: Je t'embrasse va très bien, d'autant plus que les français ont plus facilement l'habitude de se faire des bises ou bisous
1 ora
|
grazie
|
|
agree |
Bénédicte Prado
: je t'embrasse
1 ora
|
grazie
|
|
neutral |
elysee
: infatti i 2 sensi sono giusti ma forse meglio l'uso x una donna ...da uomo a uomo, forse è + delicato...
6 ore
|
+1
1 ora
Je t'embrasse fort
In questo modo s'intende che non si tratta di baci ma di un forte abbraccio!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-10-05 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ripensandoci, forse ancora meglio: \"Je t\'embrasse bien fort\"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-10-05 13:42:28 GMT)
--------------------------------------------------
Ripensandoci, forse ancora meglio: \"Je t\'embrasse bien fort\"
Peer comment(s):
agree |
Letizia Pipero
1 ora
|
neutral |
elysee
: si..anche...xché no..ma meglio lo stile con = "Je t'embrasse bien fort", ma implica al limite un bacio sulla guancia insieme al gesto delle braccia
4 ore
|
4 ore
je te serre dans mes bras
un'altra possibilita
je te serre dans mes bras : aucune possibilité de confusion
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-10-05 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
Habituellement, quand on écrit au bas d\'une lettre \"je t\'embrasse\" cela signifie \"ti bacio\".
je te serre dans mes bras : aucune possibilité de confusion
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 38 mins (2004-10-05 16:30:58 GMT)
--------------------------------------------------
Habituellement, quand on écrit au bas d\'une lettre \"je t\'embrasse\" cela signifie \"ti bacio\".
6 ore
je te serre dans mes bras
Et pas je te prends dans mes bras, ça fait vulgaire.
21 ore
french
avec affection
Discussion