Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
e tale alterazione non venga consensualmente eliminata
Francese translation:
et au cas où cette altération ne serait pas résolue d'un commun accord
Italiano term
e tale alterazione non venga consensualmente eliminata
Ciascuna parte potrà altresì risolvere anticipatamente il presente contratto qualora, per causa indipendente dalla volontà di ciascuna, una o più clausole divenissero inapplicabili con ciò alterando sostanzialmente la disciplina derivante dall'insieme delle condizioni pattuite E TALE ALTERAZIONE NON VENGA CONSENSUALMENTE ELIMINATA entro trenta giorni dal ricevimento della comunicazione effettuata per iscritto, a mezzo di lettera raccommandata con avviso di ricevimento, da una parte all'altra contenente la denuncia del motivi della inapplicabilità.
Pour traduction début de phrase, consulter demande précédente: je ne comprends pas le sens de cette phrase avec l'emploi de ce temps (subjonctif).
Merci beaucoup pour votre aide précieuse en ce cas.
4 | et au cas où cette altération n'est pas résolue d'un commun accord |
elysee
![]() |
3 | voir ci-dessous |
Nadège Golovin
![]() |
Feb 1, 2009 00:36: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "e tale alterazione non venga consensualmente eliminata - URGENTE" to "e tale alterazione non venga consensualmente eliminata" , "Field (write-in)" from "Contratto di fornitura in esclusiva/contrat de fourniture en exclusivit�" to "Contratto di fornitura in esclusiva/contrat de fourniture en exclusivit�"
Feb 1, 2009 00:37: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "e tale alterazione non venga consensualmente eliminata"" to ""et au cas o?cette alt?ation ne serait pas r?olue d'un commun accord""
Proposed translations
et au cas où cette altération n'est pas résolue d'un commun accord
... et au cas où cette altération n'est pas résolue d'un commun accord, dans un délai de trente (30) jours à partir de la réception de la communication effectuée par écrit, par lettre recommandée avec accusé de réception, par l'une des parties à l'égard de l'autre en révélant les raisons des clauses inapplicables ....
********************
contenente la denuncia dei motivi ... = en révélant les raisons de ...
ho ragionato trasformando il nome "denuncia" in verbo e l'ho girato al gerundio in modo da esprimere il senso di "contenente"
Rif. Diz. It.- Fr. Boch Zanichelli
inapplicabilità = (non esiste la traduzione in se)
il diz. indica come senso : le fait d' être inapplicable
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 23 mins (2004-10-06 00:24:28 GMT)
--------------------------------------------------
\"denuncia\" in verbo = denunziare
(al senso figurato)
= reveler (avec 2 accents aigus)
sul mio video gli accenti si trasformano in punti interogativi e non si legge bene la mia risposta...
contenente la denuncia dei motivi ... = en revelant les raisons de ...
(avec 2 accents aigus sur \" revelant \")
voir ci-dessous
... et si rien n'est fait pour remédier de manière consensuelle à cette modification dans un délai ...
Discussion