Oct 31, 2003 23:26
21 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

Proposed translations

+3
19 min
Selected

she'd make mincemeat out of us/she'd have our guts for garters/

she'd tear us to pieces/ she'd bash/thrash the living daylights out of us.


A few colloquial expressions.
Peer comment(s):

agree EKM
1 ora
agree Grace Anderson
9 ore
agree verbis
10 ore
Thanks all.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per gli interessantissimi suggerimenti!"
4 min

vs

... she would tear us limb from limb

oppure

... she would tear us in pieces




--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-31 23:31:24 (GMT)
--------------------------------------------------

RIFERIMENTO: dizionario PICCHi
Something went wrong...
+1
19 min

she would make micemeat out of us

or "she would tear us to pieces"

or "she would take us apart"
Peer comment(s):

agree manducci : Telepathy - simultaneous as well!!
13 ore
Something went wrong...
6 ore

Rip us apart

O anche 'Tear us apart'
Something went wrong...
9 ore

to smash into smithereens

ulp!

ciao

--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-01 08:33:05 (GMT)
--------------------------------------------------

or

to beat (not me, please!) to a jelly/pulp

riciao
Something went wrong...
+1
10 ore

she would have our necks

this is my mother's favorite expression... I would use this instead of a literal translation
Peer comment(s):

agree verbis
6 min
Something went wrong...
+1
10 ore

or simply, she'd strangle us, or she'd kill us

would bemore what one wouldsay in those cases in English though the image is lost I admit
Peer comment(s):

agree David Russi : That's what MY mother would have said, how could I forget!
5 ore
mine too did say that !!!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search