Feb 20, 2009 21:40
15 yrs ago
3 viewers *
Italiano term
e della mano chirurgia del piede.
Da Italiano a Inglese
Medico/Sanitario
Medicina (generale)
I would like to know what will be the best way to translate this phrase from Italian into American English.
It's the translation of an Italian medical document
Here is the full sentence:
Chirurgia de'll Arto Superiore e della mano chirurgia del Piede.
It's the translation of an Italian medical document
Here is the full sentence:
Chirurgia de'll Arto Superiore e della mano chirurgia del Piede.
Proposed translations
(Inglese)
4 +6 | surgery of the hand and upper extremity, surgery of the foot | SJLD |
5 +1 | surgery of the hand and of the foot | Lionel_M (X) |
4 | upper limb, hand and foot surgery | fabri |
Proposed translations
+6
13 min
Selected
surgery of the hand and upper extremity, surgery of the foot
Chirurgia de'll Arto Superiore e della mano, e chirurgia del Piede.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-21 12:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hand surgery is a highly specialised sub-speciality of upper limb/extremity surgery. There are surgeons who do only hand surgery - often using microsurgical techniques - this is why it is usually mentioned separately. Nevertheless, a surgeon who is specialised in upper limb surgery could very well operate on any part from the hand to the shoulder.
Here I have translated - and yes I do understand Italian, thank you - the whole expression "Chirurgia de'll Arto Superiore e della mano, chirurgia del Piede" into a phrase that will sound idiomatically correct and meaningful in English. I thought that was the aim of translating. There is obviously a comma missing between "mano" and "chirurgia". As it stands, "e della mano chirurgia del piede" makes no sense.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-02-21 12:24:17 GMT)
--------------------------------------------------
Hand surgery is a highly specialised sub-speciality of upper limb/extremity surgery. There are surgeons who do only hand surgery - often using microsurgical techniques - this is why it is usually mentioned separately. Nevertheless, a surgeon who is specialised in upper limb surgery could very well operate on any part from the hand to the shoulder.
Here I have translated - and yes I do understand Italian, thank you - the whole expression "Chirurgia de'll Arto Superiore e della mano, chirurgia del Piede" into a phrase that will sound idiomatically correct and meaningful in English. I thought that was the aim of translating. There is obviously a comma missing between "mano" and "chirurgia". As it stands, "e della mano chirurgia del piede" makes no sense.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 ora
surgery of the hand and of the foot
-
Considerando che la frase originale va "interpretata" in quanto l’Italiano non è da Manzini.
Considerando che la frase originale va "interpretata" in quanto l’Italiano non è da Manzini.
Peer comment(s):
agree |
Rossella Mainardis
57 min
|
Grazie Rossella ! Sembra che siamo in due qui a parlare Italiano...
|
|
agree |
Esperanza González
3 ore
|
Grazie !!!!
|
|
disagree |
bluenoric
: L'arto superiore NON è la mano, ma parte dalla spalla. Credo che in inglese esista la differenza fra "upper limb" (dalla spalla alla mano) e "upper extremity" (dalla spalla al polso), quindi la soluzione proposta da SJLD a mio parere è corretta e precisa
10 ore
|
Il testo originale da non parla di altro che di mano e piede....
|
1 giorno 1 ora
upper limb, hand and foot surgery
Upper limb is widely used in medicine to translate arto superiore
Reference:
http://www.elsevier.com/wps/find/journaldescription.cws_home/623207/description#description
Something went wrong...