Glossary entry

Italiano term or phrase:

Catasto Fabbricati vs. Agenzia del Territorio

Inglese translation:

Land Register vs. Land Registry

Added to glossary by Sarah Weston
Nov 26, 2010 03:24
14 yrs ago
61 viewers *
Italiano term

Catasto Fabbricati vs. Agenzia del Territorio

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti Land registry
I have both these down as falling under "land registry" in the UK, but in the document I'm translating they come into the same sentence. As I understand it "catasto fabbricati" is referring to land registry for tax purposes and "agenzia del territorio" is more general, but I'm getting tied up in knots with it. Does anybody have any ideas as to how to distinguish? By the way I have already considered "buildings registry", but in the UK "registered buildings" usually refer to listed/protected buildings, which is certainly not relevant here. Context below:

"locale censito al Catasto Fabbricati di Milano, come segue: foglio .., mappale .., subalterno .., Via..., zona censuaria .., categoria ... R.C. Euro XX,XX, in forza di scheda di dichiarazione presentata all'Agenzia del Territorio di Milano in data X n. 000 di Prot e successiva variazione nel classamento in data Y protocollo n. 001."

Thanks!

Proposed translations

+1
9 ore
Selected

Land Register vs. Land Registry

In a UK context (I was a Property Manager - nothing to do with "Law / Patents"!).

Incidentally, these comparative terms should be posted as 2 questions under the rules (but I'm no longer a Moderator so it's not my call!)
Peer comment(s):

agree darwilliam
6 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much Russell and everyone else who answered. I don't agree that this should have been two questions though, as I already knew the terms referred to the Land Registry and was simply asking the difference and it wouldn't have made sense."
2 ore

land vs real estate Registry for Catasto Fabbricati or Catasto (Rurale)

Actually I am quite sure of this: refer to a Real Estate Registry and a Land Registry (even when they are in fact the same Office) and use sheet, parcel and sub.s for foglio, particella and sub.

The Agenzia del Territorio could be simply a Local Government Authority Supervisor, not sure about this.
Something went wrong...
5 ore

land registry vs. land office

you're right...it is quite tricky as the term land registry in the UK can refer to both the registry itself and the department responsible for it. If you need to distinguish /catasto/ (land registry) from /agenzia del territorio/, I think an option could be "Land Office" (I'm fairly sure in the US they use this for the latter).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search