Glossary entry

Italiano term or phrase:

conferimento di incarico

Inglese translation:

appointment

Added to glossary by tinawizzy (X)
Nov 14, 2007 12:04
17 yrs ago
43 viewers *
Italiano term

conferimento di incarico

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti
The text is a contract whereby Company A engages Company B to effect market research for the sale of its products in Europe. It's referred to as "Contratto di conferimento di incarico" where Company A is the "preponente" (Principal) and Company B is the "incaricato" or the "societa incaricata".

Am I right in calling this a sub-contract agreement where Company B is a sub-contractor?

I am just trying to ensure that I'm using the proper terminology.

Thank you !

Proposed translations

+5
21 min
Selected

appointment

"Contract of appointment" where the client A appoints the market research consultants B. If you want you have a client and a consultant. There is no sub contract here.
Note from asker:
Thanks for the tip !
Peer comment(s):

agree Francesca Giannini
11 min
agree Graham Reynolds : agree. James is right, no sub-contracting here.
1 ora
agree Claudia Berzoini : agree
2 ore
agree Vittorio Felaco
3 ore
agree Paul O'Brien : yep
5 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much !!"
2 giorni 12 ore

Appointment contract

I like "appointment contract" more than "contract of appointment". It seems to come up more frequently if you google the terms. I agree that there's no sub-contract, therefore the other party should be the contractor.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search