Glossary entry

Italiano term or phrase:

principio di gradualità e di proporzionalità

Inglese translation:

graduality (or progressiveness)

Added to glossary by LAB2004
Oct 5, 2013 10:09
10 yrs ago
20 viewers *
Italiano term

principio di gradualità e di proporzionalità

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale)
http://www.difesa.it/SGD-DNA/Staff/DG/PERSOCIV/Pubblicazioni...

I'm struggling with how to translate gradualità here and in fact am wondering whether it is tautologous and can be omitted, simply translating this as the principle of proportionality.

Any thoughts gratefully received.

Proposed translations

+1
50 min
Selected

graduality (or progressiveness)

proporzionalità and gradualità are two different concepts.

The former means (roughly) that the penalty must be proportional to the seriousness/gravity of the offence.

The latter means that, in case of recidivism, a higher/harsher (type of) penalty should be applied than that strictly based on the proportionality criterion.

In other words, in case of recidivism a penalty progressively (or gradually) higher/harsher should be applied, going beyond the strict application of the principle of proportionality.

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-10-05 11:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

(you will find sufficient corroboration to my point in the document you cited)

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2013-10-05 11:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/#hl=it&q="graduality of the penalty"

https://www.google.it/#aq=f&aqi=g10&aql=&gs_rfai=&hl=it&q="p...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-10-05 13:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

The word "principle", by nature, is usually followed by an abstract noun (e.g. "principle of proportionality") and less frequently by a circumlocution.
The "principio di gradualità della sanzione" being an Italian expression, I personally agree with the translation found in EUR-LEX which I cited right above, respectively:

"...excessive interpretation of Article 24(2) of Regulation No 4253/88, by ignoring the criterion of 'GRADUALITY OF THE PENALTY'.

and

"...fully consistent with the requirements of individualisation and PROGRESSIVENESS OF THE PENALTY"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-05 16:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

this is the second quotation in full:

"It does not seem to me to be fully consistent with the requirements of individualisation and progressiveness of the ‘penalty’ – two principles of cardinal importance in any punitive system, both in the criminal and the administrative spheres"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2013-10-05 16:07:39 GMT)
--------------------------------------------------

and this is the direct link to it:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Peer comment(s):

neutral Thomas Roberts : I would be careful with using progressive, means the opposite!
4 ore
I have been even more careful in researching it, and "PROGRESSIVENESS OF THE PENALTY" does NOT mean the opposite (see the examples and links I provided)
agree CristianaC
1 giorno 20 ore
I owe you a virtual coffee (and 2 points, if they come...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone who contributed. Apologies for the late award of points."
2 ore

principle of harsher punishment for reoffenders and proportionality

No single name for the former concept in EN
Peer comment(s):

neutral Sebastiano Massimo Barbagallo : your theory on the lack of a "single name for the concept" is not shared by EUR-LEX (which uses both "graduality of the penalty" and "progressiveness of the penalty", as I showed under my answer. // You're wrong: only "penalty" in one version.
2 ore
True, but the term appears between inverted commas in both versions
Something went wrong...

Reference comments

1 giorno 6 ore
Reference:

interesting reference here

Peer comments on this reference comment:

agree Sebastiano Massimo Barbagallo : Overkilling evidence :-)
1 ora
compelling indeed :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search