Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
spedizione a sentenza
Inglese translation:
issuing a judgment
Added to glossary by
Ambra Giuliani
Jul 11, 2010 15:07
14 yrs ago
2 viewers *
Italiano term
spedizione a sentenza
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
il giudice ha confermato per la spedizione a sentenza l’udienza del 10 settembre 2010.
"spedizione a sentenza" seems to be a stock legal term in Italian but I can't pin down the meaning in English.
Does it just mean "issuing a judgment/decision"?
"spedizione a sentenza" seems to be a stock legal term in Italian but I can't pin down the meaning in English.
Does it just mean "issuing a judgment/decision"?
Proposed translations
(Inglese)
5 +3 | issuing a judgment |
Ambra Giuliani
![]() |
5 | delivery of the judgment |
braji
![]() |
3 | adjournment of the judgment |
Fabrizio Zambuto
![]() |
Change log
Jul 14, 2010 03:28: Ambra Giuliani Created KOG entry
Proposed translations
+3
27 min
Selected
issuing a judgment
The Judge confirmed the date of 10th September for issuing his judgment.
The terms "decision" and "judgment" are often interchangable. The term "judgment", under rules practice includes "decree". The term "judgment" is also used to denote the reasons which the court gives for its decision; but this is more properly denominated an "opinion".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-07-11 15:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Ajournement" is the equivalent of a writ of Summons in England. In French law it is the document pursuant to which an action or a suit is commenced. Actions, however are in some cases commenced by 'requete' or petition. Italian translation: primo documento con cui si inizia una causa.
from Black's Law Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-11 17:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies to Fabrizio. A "D" and an "E"can make a difference between "ajournment" and "aDjournEment"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-11 17:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, fried brain on my part. The two words are "aDjournment" and "ajournEment".
The terms "decision" and "judgment" are often interchangable. The term "judgment", under rules practice includes "decree". The term "judgment" is also used to denote the reasons which the court gives for its decision; but this is more properly denominated an "opinion".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-07-11 15:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
"Ajournement" is the equivalent of a writ of Summons in England. In French law it is the document pursuant to which an action or a suit is commenced. Actions, however are in some cases commenced by 'requete' or petition. Italian translation: primo documento con cui si inizia una causa.
from Black's Law Dictionary
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-11 17:11:51 GMT)
--------------------------------------------------
My apologies to Fabrizio. A "D" and an "E"can make a difference between "ajournment" and "aDjournEment"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-07-11 17:18:10 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, fried brain on my part. The two words are "aDjournment" and "ajournEment".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
30 min
adjournment of the judgment
this is the meaning, basically, the decision will (or should) be made on that date.
In Italy the conditional is mandatory in these cases:)))
but I'm not a expert so better wait for further confirmation...
In Italy the conditional is mandatory in these cases:)))
but I'm not a expert so better wait for further confirmation...
1 giorno 2 ore
delivery of the judgment
"il momento decisionale in senso proprio - la cosiddetta spedizione a sentenza" ("the decision-making stage properly speaking - or 'spedizione a sentenza'"), as stated in the Florence court's judgment, makes it relatively clear that it is a set expression for the judgment (as opposed to the earlier stages such as the application, defence, reply, rejoinder and so on. The image is of the case being ready for judgment ("matura per la decisione").
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-12 17:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
In a sentence such as that of the questioner, a translation may simply be along the lines already suggested: the Court set [date x] for judgment.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2010-07-12 17:31:06 GMT)
--------------------------------------------------
In a sentence such as that of the questioner, a translation may simply be along the lines already suggested: the Court set [date x] for judgment.
Example sentence:
il momento decisionale in senso proprio - la cosiddetta spedizione a sentenza
Something went wrong...