Glossary entry

Italiano term or phrase:

denun. a piede libero o in stato irreperibilità

Inglese translation:

the accused is out on bail or his/her whereabouts are unknown

Added to glossary by RProsser
Oct 7, 2009 21:54
15 yrs ago
5 viewers *
Italiano term

denun. a piede libero o in stato irreperibilità

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale (generale)
this is an entry on a criminal record, next to the headin tyoe of report
Proposed translations (Inglese)
4 the accused is out on bail or his/her whereabouts are unknown
4 to bail or not to bail
4 indicted while at large or untraceable
Change log

Oct 7, 2009 22:59: Gudrun Dauner changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Discussion

delveneto Oct 8, 2009:
http://www.corriere.it/dilatua/Primo_Piano/Cronache/2009/09/...
"Polanski, libero su cauzione"
"...è già andata bene che è a piede libero dal 78, ma è giusto che ora paghi come tutti..."

http://www.libero-news.it/adnkronos/view/169191
"La Francia ha accettato di pagare una cauzione per ottenere la scarcerazione di Clotilde Reiss, la ricercatrice universitaria sotto processo in Iran per aver partecipato alle proteste post elettorali. Secondo quanto riporta l'Irna, l'ambasciata francese ha paghera' quindi una somma per permettere alla 24enne di aspettare a piede libero la sentenza del processo in cui e' imputata anche di spionaggio."

Many more examples in the internet.
delveneto Oct 8, 2009:
bail http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=97192

There is a lengthy discussion in the link above about the meaning of "a piede libero". The translation "at large" is also well discussed. After reading the whole discussion, I agreed with the ones that say that "out on bail" would be the best translation for the "a piede libero" expression. Also, if you try google with "'piede libero' bail" you can find many trustful links that translate it as "on bail" or "out on bail" and again, based on all that I have read about it, "out on bail" is a better translation than "on bail" because the subject is necessarily not on jail.

If you try an AUTOMATIC translator like "Google translate" it will translate "a piede libero" as "at large".
http://translate.google.com/translate_t#it|en|a%20piede%20libero
So should I trust a machine translation?

Also, wikipedia:
http://it.wikipedia.org/wiki/A_piede_libero
says "a piede libero" is a "modo de dire", an "espressione idiomatica", you cannot translate it literally (wikipedia also translates it as "on bail").

So, it is NOT "at large".

Proposed translations

6 ore
Selected

the accused is out on bail or his/her whereabouts are unknown

Suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 ore

to bail or not to bail

bail translates as 'cauzione' - pagare una cauzione, which I don't see in the phrase to translate
Something went wrong...
10 ore

indicted while at large or untraceable

don't see any mention of bail in the source phrase

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-10-08 12:06:08 GMT)
--------------------------------------------------

I interpret bail as uscire dietro cauzione - meaning the suspect has been arraigned, paid bail, and is free for the time being, probably having been ordered not to leave the city/country - whereas a piede libero means he has not been found and therefore served with a summons, arraigned, and released upon payment of bail.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search