Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
fermo restando la tutela dei diritti da esercitarsi
Inglese translation:
without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable
Added to glossary by
Fiona Grace Peterson
Jan 14, 2022 16:02
2 yrs ago
20 viewers *
Italiano term
fermo restando la tutela dei diritti da esercitarsi
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Research contract
"XXX è consapevole che l’inosservanza di tale obbligo costituisce grave inadempimento contrattuale ai sensi dell’art. 1455 cod. civ. e legittima YYY a risolvere il contratto in essere, ai sensi dell’art. 1456 cod. civ., ***fermo restando*** il risarcimento dei danni e ***la tutela dei diritti da esercitarsi nelle sedi competenti***."
As you can see, this follows on from my previous query. "Without prejudice to the safeguarding" seems like a tautology, would "without prejudice to the exercise of its rights" (in the appropriate fora) be appropriate here?
Many thanks in advance.
As you can see, this follows on from my previous query. "Without prejudice to the safeguarding" seems like a tautology, would "without prejudice to the exercise of its rights" (in the appropriate fora) be appropriate here?
Many thanks in advance.
Proposed translations
(Inglese)
3 | without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable | Adrian MM. |
Proposed translations
4 ore
Selected
without prejudice to the safeguarding of such rights as are exercisable
nelle sedi competenti... at the AmE: *proper* (legal) venues OR: enforceable BrE in the courts of competent jurisdiction.
The first weblink suggests 'la tutela' is the enforcement, though seems to contradict 'esercitarsi'.
The first weblink suggests 'la tutela' is the enforcement, though seems to contradict 'esercitarsi'.
Example sentence:
USA: Debates over the question, “Is this the proper venue?” can arise in all sorts of civil actions
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks Adrian."
Discussion