Jan 8, 2016 15:59
8 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
sarà specifico impegno dell\'agente
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
contratto di agenzia
S tratta dell'articolo di un contratto di agenzia in cui vengono illustrati gli obblighi dell'agente: "Sarà specifico impegno dell'agente:" ... e parte l'elenco: "a) promuovere i contratti di vendita"... ecc.ecc.
Grazie.
Grazie.
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
11 min
Selected
(Specifically), the agent will
You could leave out "specifically", since it doesn't add much to the sentence. And you can also say "shall" instead of "will".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you!"
+1
1 ora
it will be the specifit commitment of the agent to:
My suggestion.
Peer comment(s):
agree |
contesei
48 min
|
Thanks a lot!
|
|
neutral |
philgoddard
: This is the literal translation, but it's not what we'd usually say in a contract wording, and I've expressed it much more succinctly.
1 ora
|
Says you.
|
4 ore
The agent's specific duty will be (the following)
An agent - akin to a company director in IT and UK law - may also have general duties. So better not leave out.
Example sentence:
Let's take a look at each of these five specific duties. ... The agent can't act in a way that would disadvantage or harm the principal or the principal's property
23 ore
the agent expressly agrees to the following:
Standard contract terminology
https://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="expr...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-01-09 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
I have used the present in the English because, while in Italian the "impegno" will be made in the future, using the English contract formula the agreement to make that "impegno" is made now at the time of signing the contract, or in other words "the agent shall agree" would sound odd.
https://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="expr...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-01-09 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------
I have used the present in the English because, while in Italian the "impegno" will be made in the future, using the English contract formula the agreement to make that "impegno" is made now at the time of signing the contract, or in other words "the agent shall agree" would sound odd.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: If you used this construction, it would have to be "to do the following".
1 giorno 16 min
|
Maybe we are both splitting hairs. Happy New Year Phil.
|
Something went wrong...