Jan 8, 2016 15:59
8 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

sarà specifico impegno dell\'agente

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti contratto di agenzia
S tratta dell'articolo di un contratto di agenzia in cui vengono illustrati gli obblighi dell'agente: "Sarà specifico impegno dell'agente:" ... e parte l'elenco: "a) promuovere i contratti di vendita"... ecc.ecc.
Grazie.

Proposed translations

11 min
Selected

(Specifically), the agent will

You could leave out "specifically", since it doesn't add much to the sentence. And you can also say "shall" instead of "will".
Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : If I were to use a future in a contract it would almost always be a "shall" Phil.
23 ore
That's your preference, but I said that both are possible.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+1
1 ora

it will be the specifit commitment of the agent to:

My suggestion.
Peer comment(s):

agree contesei
48 min
Thanks a lot!
neutral philgoddard : This is the literal translation, but it's not what we'd usually say in a contract wording, and I've expressed it much more succinctly.
1 ora
Says you.
Something went wrong...
4 ore

The agent's specific duty will be (the following)

An agent - akin to a company director in IT and UK law - may also have general duties. So better not leave out.
Example sentence:

Let's take a look at each of these five specific duties. ... The agent can't act in a way that would disadvantage or harm the principal or the principal's property

Something went wrong...
23 ore

the agent expressly agrees to the following:

Standard contract terminology

https://www.google.co.uk/search?source=ig&hl=en&rlz=&q="expr...

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-01-09 15:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

I have used the present in the English because, while in Italian the "impegno" will be made in the future, using the English contract formula the agreement to make that "impegno" is made now at the time of signing the contract, or in other words "the agent shall agree" would sound odd.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : If you used this construction, it would have to be "to do the following".
1 giorno 16 min
Maybe we are both splitting hairs. Happy New Year Phil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search