Glossary entry

Italiano term or phrase:

contratto d'appalto, d'opera e di somministrazione

Inglese translation:

contract for the supply of goods and services

Added to glossary by philgoddard
Dec 2, 2011 17:53
13 yrs ago
41 viewers *
Italiano term

contratto d'appalto, d'opera e di somministrazione

Da Italiano a Inglese Legale/Brevetti Legale: Contratti
Il contesto non è molto, anzi è praticamente inesistente: "Gestione dei contratti d’appalto, d’opera e di somministrazione" in un documento sulle procedure di sicurezza, ma ho trovato sufficiente materiale aggiuntivo (sull'appalto si sa più o meno tutto).

Per il contratto di somministrazione: "Il contratto di somministrazione è il contratto con cui una parte (somministrante) si obbliga, verso corrispettivo di un prezzo, a eseguire, a favore dell'altra (somministrato), prestazioni periodiche o continuative di cose (art 1559 c.c.) Non si deve confondere con l'istituto regolato dal D. lgs. n. 276/2003, ossia il contratto di somministrazione di lavoro. Il contratto di somministrazione è disciplinato dal codice civile italiano agli artt. 1559-1570."
Il contratto d'opera è definito come "Il contratto con cui una parte si obbliga, verso un corrispettivo, a compiere un'opera o un servizio in favore di un’altra, con lavoro prevalentemente proprio e senza vincolo di subordinazione." La differenza con l'appalto è "Rispetto all’appalto, va considerato che nel contratto d’opera è centrale il requisito del ‘’“lavoro prevalentemente proprio”’’. In giurisprudenza, la distinzione si basa in sostanza sulle dimensioni dell’impresa dell’obbligato: se si tratta di impresa con vasta organizzazione di mezzi (‘’in primis’’ le società commerciali) si ha appalto; se l’obbligato (artigiano, professionista) non dispone di una vera e propria organizzazione imprenditoriale, si applica la disciplina del contratto d’opera."
Change log

Dec 16, 2011 14:27: philgoddard Created KOG entry

Discussion

philgoddard Dec 2, 2011:
I don't think it's three separate terms - it's one phrase, "contratti d'appalto, d'opera e di somministrazione". The asker has confused things somewhat by putting "contratto" as the question header when it says "contratti" in the text.
The rest of the question has been cut-and-pasted from Wikipedia by the asker, presumably by way of explanation. I don't believe these same distinctions exist in English, and they're not important for this context.
The nearest approximation is "contracts for the supply of goods and services", which is what I've suggested as an answer.
James (Jim) Davis Dec 2, 2011:
This is really three separate terms which should be posted separately but with the same context information. I don't believe UK or US legal systems make the same distinctions, so translation will probably require creativity.

Proposed translations

+2
4 ore
Italiano term (edited): contratti d'appalto, d'opera e di somministrazione
Selected

contractS for the supply of goods and services

See the discussion entries.
Peer comment(s):

agree Dominic Currie
1 ora
agree tradu-grace
12 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
1 ora

procurement, works and supply contracts

Based on knowledge of the British construction industry (and your definitions) rather than authoratitive knowledge!
contratto d'appalto: widely translated as procurement contract, although it seems very vague in this context.
contratto d'opera: works contract (a term used in management contracting for the individual subtrades, usually as "labour only (sub) contract", which is another possible translation.
contratto di somministrazione: supply contract (e.g. for materials). I have seen it translated as "administration contract" but I believe this is wrong and somministrazione = administration is principally to do with administering medicines - I may be wrong!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-02 19:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: authoritative
Peer comment(s):

agree Peter Cox
4 ore
Something went wrong...
20 ore

contract bid, labour and materials

"Contratto d'appalto", bid contract results from a successful bid in a bidding competition. In this case, the bid was for labour and supply (or in the US, labour and materials). Civil Code articles 1559 to 1570 governs "supply contracts". Here I think "supply" refers to materials.
Example sentence:

The Italian Civil Code, (translated into English) by Beltamo, Oceana Publisher, distrib. OUP.

Something went wrong...

Reference comments

1 giorno 4 ore
Reference:

slightly different question, just for subappalto

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search