Glossary entry

Italiano term or phrase:

Le Parti anno atto di essersi scambiate idonea informativa

Inglese translation:

the parties hereby acknowledge that they have exchanged information pursuant to...

Added to glossary by simon tanner
Dec 30, 2007 15:32
17 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

Le Parti anno atto di essersi scambiate idonea informativa

Da Italiano a Inglese Tecnico/Meccanico Legale: Contratti
b) Le Parti anno atto di essersi scambiate idonea informativa ai sensi dell’art. 13 del D.Lgs 196/2003 e di esprimere il relativo consenso in relazione al trattamento, anche informatico e telematico, e alla comunicazione dei reciproci dati personali per l’assolvimento degli obblighi previdenziali, fiscali, contabili imposti dalla legge e dalla normativa comunitaria e, comunque, per tutti quelli derivanti dal presente contratto;
Change log

Jan 4, 2008 15:32: simon tanner Created KOG entry

Discussion

Chris Bascand (asker) Dec 30, 2007:
"D" vs "H" Aha!! Me thought it was "hanno", but yes, "danno" gets the golden gong........Thank you so much! Chris :-)
Dana Rinaldi Dec 30, 2007:
Correct. I agree with Moranna I just noticed "anno". It's danno atto!!
moranna (X) Dec 30, 2007:
I think its "danno" atto can you confirm.
Dana Rinaldi Dec 30, 2007:
I guess "anno" is a typo "hanno atto"?

Proposed translations

+7
15 min
Selected

the parties hereby acknowledge that they have exchanged information pursuant to...

'anno atto' is clearly a typo for 'danno atto'.
Peer comment(s):

agree Peter Cox
7 min
thanks Peter
agree moranna (X)
21 min
thanks Moranna
agree tinawizzy (X)
39 min
thanks tinawizzy
agree Dana Rinaldi
2 ore
thanks Dana
agree halifax : sure, it's danno!
3 ore
thanks
agree Giovanni Pizzati (X)
4 ore
thanks Giovanni
agree potra : Yes
1 giorno 21 ore
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Excellent. Thanks. Chris."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search