This question was closed without grading. Reason: Risposta non accettabile
Dec 30, 2007 10:48
17 yrs ago
50 viewers *
Italiano term
Contratto di Mandato Senza Rappresentanza a Titolo Oneroso
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Legale: Contratti
Hope that was not too long ...
Cannot seem to find the correct way in English which does not sound like a horrible translation from Italian...
could it be the Xmas wine ???
Happy new year to you all
Jenny
Cannot seem to find the correct way in English which does not sound like a horrible translation from Italian...
could it be the Xmas wine ???
Happy new year to you all
Jenny
Proposed translations
+1
28 min
undisclosed agency agreement for valuable consideration
Declined
a contratto di mandato senza rappresentanza should correspond to an undisclosed agency agreement (see link below). A titolo oneroso basically means for payment, or 'for valuable consideration' to use the more correct legal term
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-30 11:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
you may want to replace 'for' with 'with' to avoid possible ambiguities
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2007-12-30 11:18:21 GMT)
--------------------------------------------------
you may want to replace 'for' with 'with' to avoid possible ambiguities
3 ore
contract of agency wihout representation (for valuable consideration)
Declined
agency without representation?
Is it possible to make an agency agreement with no representation? I mean, having an ''agent'' act as a business promoter for another but not in the other person's name?
Michael E. Hendrickson, Attorney at Law
Re: agency without representation?
Why not, term this person a business promoter in the first place, instead of an agent, and the agreement a contract rather than an agency agreement, and draw the former, accordingly.
Is it possible to make an agency agreement with no representation? I mean, having an ''agent'' act as a business promoter for another but not in the other person's name?
Michael E. Hendrickson, Attorney at Law
Re: agency without representation?
Why not, term this person a business promoter in the first place, instead of an agent, and the agreement a contract rather than an agency agreement, and draw the former, accordingly.
Note from asker:
Thanks all of you - Hope this answer is in the right place - I never know where I should add notes. I will briefly try to explain what this contract is supposed to cover. Company A (Principal) appoints Company B (Agent) to manage a telepass (motorway toll) service in a foreign country through the Service Provider - Company C. Co. A are appointing Co. B as his Agent .. but with no representation rights where he is paid commission for his services. I just wondered if there was a correct short form in English. Hope this is clearer ... and everyone enjoy New Year's Eve |
Peer comment(s):
neutral |
simon tanner
: although "contract of agency without representation" is not actually a recognised/used term as far as I am aware
41 min
|
1 giorno 4 ore
mandate without representation for valuable consideration/mandate agreement with no representation
Declined
"Mandate without representation" has 45 Google hits. I think you can skip 'contratto' if it is the title of the document.
If I were you and needed to specify it is an agreement, I would definitely opt for deborahmelie's solution.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-12-31 15:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
or use 'mandate agreement with no representation', as I've suggested.
If I were you and needed to specify it is an agreement, I would definitely opt for deborahmelie's solution.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2007-12-31 15:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
or use 'mandate agreement with no representation', as I've suggested.
Note from asker:
Thank you all for your kind suggestions - When i asked the client they said they had used one before and the title had been REMUNERATED AGENCY CONTRACT WITH NO REPRESENTATION RIGHTS. That doesn't get google hits either .. but it seems to satisfy their needs .. I still wonder though if there is a 'correct' correspondence in English for this term. Thanks again |
Peer comment(s):
neutral |
James (Jim) Davis
: 45 Google hits is extremely low in terms of Google hits. For example "new agency contract" (also three words) gets 2000 hits. IMHO neither 45 nor 7 is sufficient for any consideration at all.
1 ora
|
Sure, 45 hits is very low, but it's all the same higher than 7, i.e. the number of Google hits for "agency without representation". I think what makes the difference in this question is 'senza rappresentanza', otherwise agency contract/agreement would fit
|
Something went wrong...