Glossary entry

Italiano term or phrase:

ciarlatano da piazza

Inglese translation:

mountebank

Added to glossary by Paul O'Brien
Dec 30, 2007 04:47
17 yrs ago
Italiano term

ciarlatano da piazza

Da Italiano a Inglese Altro Storia
...praticata dagli empirici o dai ciarlatani da piazza...

Contesto: si parla della pratica dell'odontoiatria nel XVI secolo.

(street-)fair charlatan? (street-)fair quack?

Ho pensato alle due soluzioni elencate, ma forse esiste un'altra espressione idiomatica che non conosco o qualche altra soluzione che renda meglio il concetto.

Grazie in anticipo per gli eventuali suggerimenti/commenti.
Change log

Dec 30, 2007 21:28: Paul O'Brien Created KOG entry

Proposed translations

+7
3 ore
Selected

mountebank

www.answers.com/topic/mountebank
n.
A hawker of quack medicines who attracts customers with stories, jokes, or tricks.
A flamboyant charlatan.

http://dictionary.die.net/mountebank

Mountebank \Mount"e*bank\, n. [It. montimbanco, montambanco;
montare to mount + in in, upon + banco bench. See Mount,
and 4th Bank.]
1. One who mounts a bench or stage in the market or other
public place, boasts of his skill in curing diseases, and
vends medicines which he pretends are infalliable
remedies; a quack doctor.

Such is the weakness and easy credulity of men, that
a mountebank . . . is preferred before an able
physician. --Whitlock.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-12-30 08:03:49 GMT)
--------------------------------------------------

you've also got your famous "snake oil peddler".
Peer comment(s):

agree Marie Scarano : mountebank sounds perfect for this context
10 min
agree Dana Rinaldi
42 min
agree moranna (X) : yes
1 ora
agree BrigitteHilgner : It did not come to my mind immediately, but I knew there would be the perfect word for it. ;-)
2 ore
agree Rachel Fell : http://books.google.com/books?id=Ab_pQOdi2fUC&pg=PA77&lpg=PA..."mountebank dentist"&source=web&ots=fI2SgcXr10&sig=hRSAgKeN-ut_5JoBGdMT5Ftdyjk - maybe "common mountebank" for the "da piazza" http://math.boisestate.edu/gas/other_gilbert/mountebanks/web...
5 ore
great job. look's like "mountebank dentist" is what texjax is looking for.
agree Luisa Fiorini
23 ore
agree Desiree Bonfiglio
1 giorno 7 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie infinite! I wouldn't have come up with this in a million years! Also many thanks to Rachel for the exhaustive reference. Buon anno!"
+1
2 ore

quack

I agree with you on quack. The problem is translating 'da piazza', which results in a somewhat unnatural-sounding (street-)fair. I would sidestep the issue by just using quack without any qualification - it's well known that 16th-century quacks worked in the street. If you really feel it needs specifying, you could add a relative phrase, such as 'who set up stalls in the street'. Hope that helps
Note from asker:
Molte grazie Simon, ho molto apprezzato! Buon anno!
Peer comment(s):

agree Gennady Lapardin : °da piazza° possa stare per °cheap° o °occasional°, mentre °l'empirico° sarebbe un esperto/practitioner. imho
5 ore
thanks Gennady
Something went wrong...
4 ore

street charlatan

Charlatan (from ciarlatano, alteration of cerretano, literally, inhabitant of Cerreto, from Cerreto) seems best to me: a pretender to medical skill, one making usually showy pretenses to knowledge or ability : a fraud, a faker.

Example: Tabarin was the street name assumed by the most famous of the Parisian street charlatans, Anthoine Girard (c. 1584 – August 16, 1633 ), who amused his audiences by farcical dialogue with his brother Philippe, with whom he reaped a golden harvest by the sale of quack medicines for several years after 1618.
Example sentence:

In "The Love Doctor", a French comedy written by Molière, as an act of desperation, Sganarelle visits a street charlatan to purchase Orviétan, a legendary remedy that can cure any illness.

A charlatan is a person practicing quackery or some similar confidence trick in order to obtain money or advantage by false pretenses.

Note from asker:
Grazie! Anche questa è un'ottima risposta. Thank you for your time. Happy New Year!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search