Glossary entry

Italiano term or phrase:

Esponenti aziendali

Inglese translation:

Corporate officers

Added to glossary by EirTranslations
Apr 3, 2012 12:57
13 yrs ago
13 viewers *
Italiano term

Esponenti aziendali

Da Italiano a Inglese Altro Finanza (generale)
For a bank (financial statements), usually seen this referring to directors or corporate representatives but don't think its applicable here, help appreciated thanks

4
Esponenti aziendali
Debiti verso clientela
-
xxx-
-
4
Esponenti aziendali
Interessi passivi

Discussion

James (Jim) Davis Apr 3, 2012:
Could we have more context please Beatriz Is it table number 4 or line item number 4 in the table, or a column? Most importantly, what are the other items. Just why the personnel of a company should borrow money from customers is a bit difficult to imagine, which is difficult enough for a company to do. Occasionally a customer will pay in advance.

Proposed translations

+3
39 min
Selected

Corporate officers

Not necessarily directors
Peer comment(s):

agree Dominic Currie
35 min
agree Dr Lofthouse
1 ora
agree CristianaC
5 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thx"
47 min

corporate items

Hoepli and Trecani dictionaries give a possible definition of "exponent" as items. Hence, my deduction, as preparers of financial statements, like many other professionals in Italy, use a flowery and often abstruse linguistic formulations for common terms Here I believe "voci" would have sufficed. You might want to wait for further input, as I'm deducing this from the little context given.
Something went wrong...
3 ore

Company personnel

In the absence of context to understand what it is about.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-04-03 16:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

With an extract of an extract, you are really shooting in the dark. An "esponente" is usually an important person in a company. But what is the distinction they are making? If the distinction s it between customes and people in the company, albeit important, then you can just call them personnel, even if you have used that term for "il personale" and for "risorse umane". Whatever translates the meaning of the sentence, regardless of the individual words.

BTW if you Google on parts of the text, you will probably find the financial report already published on the Internet or if not last year's one.
Note from asker:
Thanks, well I have been given an extract of an extract of what seem to be parts of the financial statements of a bank that deals with loans/factoring etc. That is all that I can get out of my bit and this appears in the list as detailed below. For company personnel they use another term, also for directors (amministratori ) and executives so that's why I think this is off here...
Something went wrong...

Reference comments

6 ore
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search