Glossary entry

Italiano term or phrase:

tabulato meccanografico

Inglese translation:

(continuous) printout

Added to glossary by Dareth Pray
Nov 5, 2012 18:18
11 yrs ago
7 viewers *
Italiano term

tabulato meccanografico

Da Italiano a Inglese Tecnico/Meccanico Affari/Commercio (generale)
"A seguito di tale domanda, il signore XX ha proceduto alla stampa, su tabulato meccanografico, delle scritture di rettifica e dei bilanci di verifica"

This text is actually from a deposition, but I marked it technical because the term in question is not a legal term. At a certain point, the man was given some electronic files and asked a series of questions about them. Am I missing something or is this phrase strange and unusual? Even on Italian google, I'm only coming up with about 400 entries for this term. Is something misspelled?

Thank you!
Change log

Nov 5, 2012 18:22: Tony M changed "Language pair" from "Da Francese a Inglese" to "Da Italiano a Inglese"

Proposed translations

+1
19 min
Selected

printout

Usually on a continuous sheet, so you could put "continuous printout".


https://www.google.com/search?hl=en&q=tabulato&biw=1056&bih=...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2012-11-05 18:39:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mr. x then produced a printout of ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-05 19:52:06 GMT)
--------------------------------------------------

Historically, a "centro meccanografico" was a data processing center in the era of mainframes. So stampare un tabulato meccanografico means to print out a table using a printer and computer. As the price of computer came down, accountants offices were very often also centri meccanografici. The image I have in my mind is of those big wide printers which print out reels and reels of data on a continuous sheet. The real mystery is why they called them "meccannico", when of course they are electronic. Back in the 50s some computers where powered by magnetised ball bearings, but that is electromagnetic.
I have suggested the term printout, because a printout is normally associated with "computer printout". Maybe "computer printout" is a better translation, but we take computers for granted today.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : So are you saying "su tabulato meccanografico" should be omitted from the translation? Why haven't they just said "alla stampa delle scritture"?
51 min
I'm saying "printout" is the nearest thing in English to convey the idea of "tab ... grafico". Behind the mystery of the term, all you have is a wide printer connected to a computer. Why? That is history.
agree Daniela Zambrini : yes, this is it :-) [usually with perforated edges.... very vintage!]
2 ore
Yes. That's it with the cog wheels where the cogs click into the perforations. That must be the "meccannico" bit.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
25 min

mechanized printout (version)

As a result of that request, lord XX proceeded to print, his mechanized printout (version) of the scriptures of rectification and the budgets of verification

Peer comment(s):

neutral James (Jim) Davis : It doesn't Google very well: https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="mech...
1 ora
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search