Dec 13, 2002 14:09
21 yrs ago
14 viewers *
Italiano term
ramo (see context)
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
la Societa' di assicurazione prescelta dovra' essere regolarmente autorrizata all'esercizio del ramo "Cauzioni" etc.
In a contract.
Many thanks.
In a contract.
Many thanks.
Proposed translations
(Inglese)
3 +3 | duly authorized to transact surety insurance | Per Incuriam |
4 | sector | swisstell |
4 | causion´s area | diego asensio |
3 | branch | Clauwolf |
Proposed translations
+3
23 min
Selected
duly authorized to transact surety insurance
In an insurance context "ramo" would be "line", but I don't think you need it here.
See, for example:
janus.state.me.us/legis/statutes/ 24-A/title24-Ach43.pdf
See, for example:
janus.state.me.us/legis/statutes/ 24-A/title24-Ach43.pdf
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you
:)"
2 min
branch
:)
3 min
sector
except for the sector "Securities"
16 min
causion´s area
Refered to the determinated protocols of a specific work area.
Something went wrong...