avviliti

Inglese translation: mortified

VOCE DI GLOSSARIO (PRELEVATA DALLA DOMANDA QUI SOTTO)
Termine o frase Italiano:avviliti
Traduzione in Inglese:mortified
Inserita da: luskie

11:02 Jun 6, 2002
Traduzioni da Italiano a Inglese [PRO]
Art/Literary
Termine o frase Italiano: avviliti
Si accettano suggerimenti per "avviliti" - è una frase di Ceronetti:

"La scienza fa che i cuori battano più a lungo - ma li ha avviliti. Paghiamola, senza ringraziarla."

GraZ!
luskie
Local time: 23:43
humiliated
Spiegazione:
This seems to be the most appropriate collocation in the context.

You could also say "mortified".

HTH

Giles
Risposta fornita da:

Giles Watson
Italia
Local time: 23:43
Grading comment
Wow! Thank you George! I've find out that mortified also means, in medicine, necrosis! What in the world could fit better? But many thanks to all (esp Francesco and Paola): without this tip-off it wouldn't have been so easy at all... Ciao
A questa risposta sono stati assegnati 4 punti KudoZ



Riepilogo di tutte le risposte fornite
4 +4demeaned
Francesco D'Alessandro
5 +2demoralized -- OR...
Catherine Bolton
4 +3abased
CLS Lexi-tech
5disheartened
Laura Bordignon
4DEJECTED
Romina Minucci
4humiliated
Giles Watson
4degraded
Gian
4 -1"disheartened" (pun fully intended!!!) - demoralized
Vittorio Felaco
3broken
davidholme


  

Risposte


4 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +4
demeaned


Spiegazione:
debased

infatti secondo me qui avviliti non significa tanto scoraggiati, bensì degradati, sviliti

Francesco D'Alessandro
Spagna
Local time: 22:43
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1392

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  Enza Longo
7 min

accordo  ninasc (X)
2 ore

accordo  gmel117608
13 ore

accordo  Federica Jean
23 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

15 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DEJECTED


Spiegazione:
IN QUESTO CONTESTO A ME PIACE MOLTO "dejected" E CIOè "abbattuto, demoralizzato".

un alternativa era "disheartened" o "downhearted", ma verrebbe fuori un gioco di parole con CUORE che nell'originale non c'è e quindi non lo prenderei in considerazione.

hope it helps
romina

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 11:21:38 (GMT)
--------------------------------------------------

tra l\'altro DEJECTED HEARTS è un\'espressione molto diffusa in inglese e appare molto naturale.



Romina Minucci
Italia
Local time: 23:43
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 350
Login to enter a peer comment (or grade)

16 min   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) -1
"disheartened" (pun fully intended!!!) - demoralized


Spiegazione:
Not recommended for the heart of every literary translator.

Vittorio Felaco
Local time: 17:43
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 472

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
disaccordo  Romina Minucci: sono tutto tranne che una literary translator ma preferisco evitare questi giochi di parole se ci sono delle alternative. è così difficile riprodurli quando ci sono veramente!
8 min
  -> E allora siamo della stessa opinione! Non ti pare?
Login to enter a peer comment (or grade)

35 min   Affidabilità: Answerer confidence 5/5 approvazioni dei colleghi (rete) +2
demoralized -- OR...


Spiegazione:
Here's why:
Under definition 2, Webster's Dictionary defines this term as:
"to lower the morale of; weaken the spirit, courage, discipline, or staying power of"

That seems to be the case here. As to the "OR" in my answer line, you could go around the term by saying:
Science has helped hearts beat longer -- but it has weakened their spirit.

Catherine Bolton
Local time: 23:43
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 1906

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  alitalia: I like the idea of dispiriting "weakened their spirit"
2 ore

accordo  Benjamin Engbrecht: This solution preserves the possibility of multiple interpretations of "avviliti" in the word "spirit". That is, "spirit" could be interpreted as a reference to stamina, spirituality, joy of life etc.
2 giorni 21 ore
Login to enter a peer comment (or grade)

2 ore   Affidabilità: Answerer confidence 5/5
disheartened


Spiegazione:
per me suona a meraviglia :)

Laura Bordignon
Local time: 23:43
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

3 ore   Affidabilità: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
broken


Spiegazione:
Science makes hearts beat longer - but it has broken them.

I think disheartened and demoralised don't nake the point strongly enough.

davidholme
Local time: 22:43
Punti PRO in questa coppia: 127
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
humiliated


Spiegazione:
This seems to be the most appropriate collocation in the context.

You could also say "mortified".

HTH

Giles

Giles Watson
Italia
Local time: 23:43
Madrelingua: Inglese
Punti PRO in questa coppia: 1740
Grading comment
Wow! Thank you George! I've find out that mortified also means, in medicine, necrosis! What in the world could fit better? But many thanks to all (esp Francesco and Paola): without this tip-off it wouldn't have been so easy at all... Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)

4 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
degraded


Spiegazione:
degradati

Gian
Italia
Local time: 23:43
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 5394
Login to enter a peer comment (or grade)

6 ore   Affidabilità: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approvazioni dei colleghi (rete) +3
abased


Spiegazione:
credo che qui "avviliti" sia quasi sinonimo di "sviliti" e allora rendo con un vocabolo leggermente arcaico per rispettare il registro

paola l m


CLS Lexi-tech
Local time: 17:43
Madrelingua: Italiano
Punti PRO in questa coppia: 1505

Commenti dei colleghi su questa risposta (e interventi di chi ha risposto)
accordo  gmel117608
7 ore

accordo  Federica Jean
17 ore

accordo  Tussing: Perfetto.
1 giorno 6 ore
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La rete KudoZ mette a disposizione una struttura per i traduttori e per altre persone per fornire reciproca assistenza sulla traduzione o la spiegazione di termini o brevi frasi.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search