Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
cosità
Inglese translation:
thingness
Added to glossary by
Francesca Casanova
May 27, 2014 10:00
10 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
cosità
Da Italiano a Inglese
Arte/Letteratura
Arte, Arti applicate, Pittura
Photography
Si descrive l'approccio di un fotografo nel fotografare sculture:
Lui sottolinea la natura fantomatica dell’immagine “esagerando” l’impatto luminoso sulla accidentata consistenza delle superfici, puntando sul lumen, “l’energia irradiata sui corpi che la riflettono”, per raggiungere una cosità per così dire assoluta, sostantivale in ogni suo aspetto, per ciò stesso “innaturale”.
Capisco che si tratta di trasmettere un'immagine che dia il senso vero e proprio della condizione di "cosa" ma sono piuttosto confusa. Ho pensato "thinghlike" ma...ho pensato meglio chiedere anche a voi.
Grazie
Lui sottolinea la natura fantomatica dell’immagine “esagerando” l’impatto luminoso sulla accidentata consistenza delle superfici, puntando sul lumen, “l’energia irradiata sui corpi che la riflettono”, per raggiungere una cosità per così dire assoluta, sostantivale in ogni suo aspetto, per ciò stesso “innaturale”.
Capisco che si tratta di trasmettere un'immagine che dia il senso vero e proprio della condizione di "cosa" ma sono piuttosto confusa. Ho pensato "thinghlike" ma...ho pensato meglio chiedere anche a voi.
Grazie
Proposed translations
(Inglese)
4 +2 | thingness |
Jessica D Eath
![]() |
4 | ..to become something material |
Lara Barnett
![]() |
3 | substantiality |
Shera Lyn Parpia
![]() |
Proposed translations
+2
23 min
Selected
thingness
I think the term you're looking for is "thingness" (as used in academic and art contexts)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot! :)"
1 ora
substantiality
as in "having substance" as defined here
http://www.thefreedictionary.com/Substantiality
http://www.thefreedictionary.com/Substantiality
20 ore
..to become something material
I would avoid using "to reach...." (i.e. raggiungere) as this abstract type description never comes across very well in English when it is translated literally - I always try to bring every phrase back down to earth in this artistic style of Latin languages and as a whole this seems to work for the complete text.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-28 06:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps " ... to become a solid 'thing' "
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-05-28 06:54:35 GMT)
--------------------------------------------------
or perhaps " ... to become a solid 'thing' "
Discussion