Mar 30, 2010 17:54
15 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

equilibri contabili e di bilancio

Da Italiano a Inglese Affari/Finanza Contabilità/Amministrazione
Anybody have any idea what "equilibri" might mean in this context:

...a fronte di uno sforzo finanziario, peraltro pienamente compatibile con i propri equilibri contabili e di bilancio, la Società ha fatto partire una attività di ricerca di personale per aumentare la presenza commerciale nel paese.

The statement comes from the minutes of board meeting where the performance of the company during the year is discussed.

TIA for your help.

Discussion

James (Jim) Davis Mar 30, 2010:
Really need more information to translate appropriately, but the bones of it are clear.

Proposed translations

+2
16 min
Selected

[see my suggestion for the whole sentence]

A literal translation doesn't work - you have to paraphrase heavily, perhaps something along these lines:

"In view of the current strains on the company's finances (though these are not a threat to its long-term stability), it has begun recruiting additional sales staff in [name of country].
Peer comment(s):

agree TIL Ltd (X) : Great solution
27 min
Thanks.
agree Claudia Cherici
14 ore
Thanks Claudia.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Lovely reworking of the sentence. Thanks for that. I've not added this to the open glossary as I think it's just too context-bound. Thanks again."
33 min

accounting and budget balances

it should be it
Something went wrong...
1 ora

balance sheet strength

I think if you threw in "accouting and balance sheet strength" you would just mess it up.
"un biliancio in equilibrio" is one which balances well, with lots of retained earnings and not too much debt. In English this is called balance sheet strength. A "sforzo finanziario" in this context is usually an investment, but it looks as if they have raised the money (borrowed it, raised it on the stock market... ) and are about to invest it in recruiting personnel. Anyway, they've made an effort to raise money, but their balance sheet is strong and looking good so that is perfectly OK, and now they are going to spend the money on personnel.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-04-05 10:51:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hi John. I didn't say anything before, but now the points are gone, I really do strongly feel that "strain" is a wrong translation. Strain suggests something wrong, something which might break, but here all I see is a healthy company getting stronger. Obviously you have the fuller picture (the all important figures). Of course balance sheet strength is just one way of saying there is no negative equity or anything prospects of it in the accounts.
Note from asker:
James thanks for your comments here. They shed some further light on the meaning of "sforzo finanziario" which helped me to flesh that term out too, though I preferred philgoddard's suggestion as regards the main term.
Yes James, I didn't use that part of his suggestion, which is why I thanked you for your suggestion. My translation ended up drawing on both suggested answers. If I could have shared the points between you I would have, but in the end the points went to philgoddard for his response to the main term posted.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search