Mar 11, 2010 09:06
14 yrs ago
1 viewer *
Francese term
Rien n'est moins sur
Da Francese a Italiano
Scienze sociali
Psicologia
Ciao a tutti,
quante possibili traduzioni vedete per questa frase?
Io solo una e mi sembra troppo vicina all'originale.
Cosa ne pensate?
Grazie
quante possibili traduzioni vedete per questa frase?
Io solo una e mi sembra troppo vicina all'originale.
Cosa ne pensate?
Grazie
Proposed translations
(Italiano)
5 | È del tutto incerto ! / Non è affatto sicuro ! | Carole Poirey |
3 +5 | niente è meno sicuro quanto/come/di | Giuseppe Bellone |
4 | niente è più incerto di... | Raffaella Panigada |
Proposed translations
7 ore
Selected
È del tutto incerto ! / Non è affatto sicuro !
J'ai mis un point d'exclamation après l'expression car elle constitue une réponse complète à une interrogation sur l'éventuelle probabilité d'un fait ou d'un évènement; on ne trouvera jamais " rien n'est moins sûr de... " ou "rien n'est moins sûr que ....... "
http://www.rfi.fr/lffr/articles/085/article_1366.asp
RIEN N’EST MOINS SÛR 07/01/2007
Les mots de la semaine
écouter 01 min 26 sec
Barka Mahmat Ousmane nous demande, depuis N’Djamena au Tchad, le sens de l’expression « rien n’est moins sûr ».
C’est une bonne question : en effet l’expression est très courante, mais quand on ne la connaît pas on peut se demander ce qu’elle veut dire. Elle semble compliquée, pourtant son sens est simple.
Rien n’est moins sûr veut dire « ce n’est pas sûr du tout ». Non seulement ce n’est pas sûr… mais c’est plutôt le contraire qui est sûr. Et on l’emploie surtout pour revenir sur quelque chose qui semblait évident.
« Tu veux confier ton chat à ta mère pendant que tu pars en vacances !? Et tu crois qu’elle sera contente ? Tu crois que ça se passera bien ? Mais rien n’est moins sûr ! » C’est-à-dire : « moi je ne le crois pas du tout ! Tu te fais des idées ».
On sourit en général quand on emploie cette expression. On sourit ou on ricane. En tout cas on ne pense pas comme son interlocuteur, et le plus souvent, on veut lui faire comprendre qu’il se trompe.
Ce qui rend l’expression difficile c’est qu’elle est ironique. Et la formule ressemble à d’autres phrases négatives, un peu familières, comme « ce n’est pas évident, ce n’est pas gagné… »
Plutôt que de dire que quelque chose est difficile, on préfère dire que ce n’est pas facile. L’expression a bien plus de force. « Ce n’est pas une partie de plaisir » veut dire : c’est désagréable et difficile à faire.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-03-11 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ho letto ora in un tuo commento precedente che non segue nulla dopo " rien n'est moins sûr ! ".
Non mi sorprende perché è l'unico modo di usare l'espressione in francese ; secondo me devi fare una traduzione letterale se questa forma è usata comunemente in italiano. Altrimenti devi scegliere un modo di dire "più italiano ".
http://www.rfi.fr/lffr/articles/085/article_1366.asp
RIEN N’EST MOINS SÛR 07/01/2007
Les mots de la semaine
écouter 01 min 26 sec
Barka Mahmat Ousmane nous demande, depuis N’Djamena au Tchad, le sens de l’expression « rien n’est moins sûr ».
C’est une bonne question : en effet l’expression est très courante, mais quand on ne la connaît pas on peut se demander ce qu’elle veut dire. Elle semble compliquée, pourtant son sens est simple.
Rien n’est moins sûr veut dire « ce n’est pas sûr du tout ». Non seulement ce n’est pas sûr… mais c’est plutôt le contraire qui est sûr. Et on l’emploie surtout pour revenir sur quelque chose qui semblait évident.
« Tu veux confier ton chat à ta mère pendant que tu pars en vacances !? Et tu crois qu’elle sera contente ? Tu crois que ça se passera bien ? Mais rien n’est moins sûr ! » C’est-à-dire : « moi je ne le crois pas du tout ! Tu te fais des idées ».
On sourit en général quand on emploie cette expression. On sourit ou on ricane. En tout cas on ne pense pas comme son interlocuteur, et le plus souvent, on veut lui faire comprendre qu’il se trompe.
Ce qui rend l’expression difficile c’est qu’elle est ironique. Et la formule ressemble à d’autres phrases négatives, un peu familières, comme « ce n’est pas évident, ce n’est pas gagné… »
Plutôt que de dire que quelque chose est difficile, on préfère dire que ce n’est pas facile. L’expression a bien plus de force. « Ce n’est pas une partie de plaisir » veut dire : c’est désagréable et difficile à faire.
--------------------------------------------------
Note added at 7 heures (2010-03-11 16:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Ho letto ora in un tuo commento precedente che non segue nulla dopo " rien n'est moins sûr ! ".
Non mi sorprende perché è l'unico modo di usare l'espressione in francese ; secondo me devi fare una traduzione letterale se questa forma è usata comunemente in italiano. Altrimenti devi scegliere un modo di dire "più italiano ".
Note from asker:
Grazie, era la risposta che cercavo. Io avevo pensato a qualcosa del tipo "tutto è più...", ma la tua soluzione "È del tutto incerto" mi sembra ottima. Grazie ancora. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 min
niente è meno sicuro quanto/come/di
Credo , o simili.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-03-11 09:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente "sur" avrà accento circonflesso.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-03-11 09:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Non c'è niente di meno sicuro che/di...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2010-03-11 09:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ho aggiunto "che/di/come" , perché suppongo la frase continui.
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-03-11 09:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ma potrebbe anche finire lì, con un punto fermo. E riferirsi a qualcosa detto prima. Quindi togli le mie congiunz/preposiz. :)
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-03-11 09:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Credo anche la tua idea sia ottima, se dal contesto ti sembra andare.
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2010-03-11 09:12:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ovviamente "sur" avrà accento circonflesso.
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2010-03-11 09:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Non c'è niente di meno sicuro che/di...
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2010-03-11 09:14:42 GMT)
--------------------------------------------------
Ho aggiunto "che/di/come" , perché suppongo la frase continui.
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2010-03-11 09:28:37 GMT)
--------------------------------------------------
Ma potrebbe anche finire lì, con un punto fermo. E riferirsi a qualcosa detto prima. Quindi togli le mie congiunz/preposiz. :)
--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2010-03-11 09:31:02 GMT)
--------------------------------------------------
Credo anche la tua idea sia ottima, se dal contesto ti sembra andare.
Note from asker:
Si, si, tranquillo l'accento non mi scappa ;) No la frase è quella. Anche io l'avevo tradotta come te ma, non continuando, mi chiedevo se magari si dovesse azzardare una traduzione diversa, non so del tipo: tutto è più... invertendo un pò. Non so eh...era solo un'idea. grazie |
Si! Mi sembra più opportuno girare un pò la frase soprattutto perchè dopo non segue nulla. Adesso ci penso un pò su... Grazie |
Peer comment(s):
agree |
Marina Vittoria
13 min
|
Grazie Marina. :)
|
|
agree |
enrico paoletti
16 min
|
Grazie Enrico. :)
|
|
agree |
Bruno ..
26 min
|
Grazie!!. :)
|
|
agree |
zerlina
2 ore
|
Grazie Zerlina!!. :)
|
|
agree |
Fiorsam
4 ore
|
Grazie!!. :)
|
5 ore
niente è più incerto di...
Più che rigirare tutto e niente io direi così. HTH
Discussion