Sep 5, 2012 06:38
12 yrs ago
7 viewers *
Francese term

pièces à conviction

Da Francese a Italiano Tecnico/Meccanico Altro brochure sulla riduzione dei consumi di carburante di un camion
normalmente "pièces à conviction" sono le "prove a carico", ma in questo contesto non so come interpretarlo. Probabilmente c'è un gioco di parole che non riesco a cogliere.
Qualcuno sa aiutarmi?

RÉDUIRE VOTRE CONSOMMATION DE CARBURANT
LES PIÈCES À CONVICTION
L’injecteur, le calculateur et les capteurs xxx
fournissent l’exacte quantité de carburant
à injecter dans le moteur et évitent ainsi tout surplus de
consommation.
La pression, pilotée de manière électronique, assure une
vaporisation fi ne et précise du gazole en s’adaptant au
couple régime/charge tout en garantissant une perfor-
mance constante dans le temps.
INJECTION
POUR UN RENDEMENT OPTIMAL DU MOTEUR
ASSURANCE DE LA PERFORMANCE DANS LE TEMPS

Proposed translations

+1
3 ore
Selected

caratteristiche vincenti

Qui si tratta di una brochure per vendere il camion suppongo.
Il senso è : questo camion vi permette di ridurre i consumi di benzina
e poi segue l'elenco delle caratteristiche del camion che permettono questa riduzione.
Non cercherei di tradurre l'espressione usate in francese 8che in italiano ma metterei una cosa del tipo caratteristiche vincenti
Peer comment(s):

agree zerlina
12 ore
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
18 min

prove/mezzi di prova



--------------------------------------------------
Note added at 20 minutes (2012-09-05 06:59:08 GMT)
--------------------------------------------------

Quelques exemples extraits de: http://fr.glosbe.com/fr/it/pièce à conviction

C' est la pièce à conviction Registrate questa come la prova numero

Ces armes servent de pièces à conviction dans le cadre des procédures judiciaires et il revient aux juridictions compétentes de décider de leur sort cas par cas, conformément à l'article ‧ de la loi Tali armi servono come mezzi di prova in procedimenti penali e sta alle giurisdizioni competenti deciderne la sorte nel corso delle udienze di ciascun caso, conformemente all'articolo ‧ della legge

Vous êtes allée au poste dans une réserve non autorisée, vous avez pris ‧ boîtes de pièces à conviction aujourd' hui, non? Lei, personalmente, si e ' recata all' archivio decentrato della polizia di Miami.Ed ha ritirato due scatole di prove, oggi, non e ' vero?

Puis- je soumettre les pièces à conviction " A " à " L "? Vorrei sottoporle le prove dalla " A " alla " L "?

qui peuvent servir de pièces à conviction, ou possono essere necessari come prova, ovvero

Il a été enregistré et classé dans les pièces à convictions E ' stata etichettata come prova dell' indagine

Mme Mason, je ne fais que collecter des pièces à conviction Signora Mason, sono qui solo per raccogliere prove
Something went wrong...
27 min

Ecco come

Mi viene in mente un vecchio slogan, che diceva "Provare per credere!"

Trattandosi di uno stampato potresti forse rendere la porzione con:
Ridurre il consumo di carburante è possibile: ecco come

Cui seguono le "prove a carico" dell'affermazione.
Something went wrong...
+1
7 min

elementi probatori

une idée!

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2012-09-05 07:05:54 GMT)
--------------------------------------------------

oui j'avais bien compris et je l'entendais bien dans ce sens, c'est à dire comme "éléments à l'appui de la réduction". Eventuellement si tu préfères quelques chose de moins "juridique" tu pourrais dire "elementi a sostegno"

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2012-09-05 07:06:24 GMT)
--------------------------------------------------

Elementi a sostegno
Note from asker:
questa è senz'altro una traduzione corretta ma non mi pare adatta al contesto. E' proprio qui il mio dubbio. Elementi probatori mi fa pensare a un processo o cmq a un contesto giudiziario.... Qui si tratta di dimostrare una riduzione del consumo di carburante...non so se mi sono spiegata...
Peer comment(s):

agree Emmanuella
2 ore
merci
Something went wrong...
+1
1 ora

La prova per nove

*
Peer comment(s):

agree zerlina : 'del' nove intendi?
14 ore
Si, Zerlina, è quello che volevo dire. Grazie.
Something went wrong...
1 ora

I pezzi di ricambio alla prova

Secondo me il gioco di parole sta fra le "pieces à conviction" (le prove) et les "pieces detachées" (i ricambi auto).
E' un'idea...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search