Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
ATL
Italiano translation:
above the line - (strategia di comunicazione) ATL
Added to glossary by
Giovanna Vacca (X)
Jul 18, 2007 07:05
17 yrs ago
2 viewers *
Inglese term
ATL
Da Inglese a Italiano
Marketing
Marketing/Ricerche di mercato
Non capisco l'acronimo. Un aiuto?
When ATL lasts less that the promotion, promo retains until the end the necessary social awareness about the campaign.
When ATL lasts less that the promotion, promo retains until the end the necessary social awareness about the campaign.
Proposed translations
(Italiano)
3 | above the line - (strategia di comunicazione) ATL |
Monica M.
![]() |
Proposed translations
22 min
Selected
above the line - (strategia di comunicazione) ATL
Ciao Giovigv,
Non sono sicurissima ma penso che potrebbe essere l'acronimo di Above The Line. Ho visto che in italiano l'acronimo rimane uguale, magari accompagnato da "strategia di comunicazione.
Su Internet potrai trovare molte spiegazioni del significato dell'espressione in campo pubblicitario. Te ne riporto comunque una qui sotto (e un esempio d'uso in un sito italiano):
Advertising, in general, can be classified into two trends: **Above-the-line (ATL)** and Below-the-line (BTL). ATL covers all the advertising done through media. BTL stands for all the promotions- public relations, sponsorships, merchandising etc. In traditional marketing mostly ATL is practiced. The following media are the ATL modes of advertising: Print Medium: Newspapers, Magazines, Yellow Pages, Posters and Billboards. TV & Radio: All kinds of TV and Radio spots Other Communications: All kinds of mailers and leaflets
http://space.businessballs.com/salespractice/traditional_mar...
Siamo un'agenzia di comunicazione con un’expertise ventennale, molto approfondita nello sviluppo di **strategie di comunicazione** (**ATL**, BTL, B2B) e media che danno, a qualsiasi tipologia di prodotto, la...
http://www.aziendegratis.it/cat.php?pageNum_elencocat=9&tota...
Non sono sicurissima ma penso che potrebbe essere l'acronimo di Above The Line. Ho visto che in italiano l'acronimo rimane uguale, magari accompagnato da "strategia di comunicazione.
Su Internet potrai trovare molte spiegazioni del significato dell'espressione in campo pubblicitario. Te ne riporto comunque una qui sotto (e un esempio d'uso in un sito italiano):
Advertising, in general, can be classified into two trends: **Above-the-line (ATL)** and Below-the-line (BTL). ATL covers all the advertising done through media. BTL stands for all the promotions- public relations, sponsorships, merchandising etc. In traditional marketing mostly ATL is practiced. The following media are the ATL modes of advertising: Print Medium: Newspapers, Magazines, Yellow Pages, Posters and Billboards. TV & Radio: All kinds of TV and Radio spots Other Communications: All kinds of mailers and leaflets
http://space.businessballs.com/salespractice/traditional_mar...
Siamo un'agenzia di comunicazione con un’expertise ventennale, molto approfondita nello sviluppo di **strategie di comunicazione** (**ATL**, BTL, B2B) e media che danno, a qualsiasi tipologia di prodotto, la...
http://www.aziendegratis.it/cat.php?pageNum_elencocat=9&tota...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "GRazie Monica"
Something went wrong...