Dec 15, 2006 09:34
17 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
setting
Da Inglese a Italiano
Marketing
Viaggi e Turismo
Review of a hotel
We are forever going to be ruined after staying at the XXX - there will never be another room or setting that we will stay at that would compare to this one!
Scusate la domanda cretina ma non mi viene proprio una parola per "setting". Sfondo, posto, ambientazione ecc. non mi suonano. Qualche idea?
Grazie
Scusate la domanda cretina ma non mi viene proprio una parola per "setting". Sfondo, posto, ambientazione ecc. non mi suonano. Qualche idea?
Grazie
Proposed translations
(Italiano)
4 +3 | atmosfera oppure luogo | Pamela Brizzola |
3 +6 | sistemazione | Leonardo Marcello Pignataro (X) |
4 +4 | ambiente | Rita Bilancio |
3 +2 | posto | Y. Peraza |
4 | Luogo | Anna F. |
2 +1 | location | Beatrice T |
3 | ambiente | hirselina |
3 | locale | Mara Ballarini |
Proposed translations
+3
1 min
Selected
atmosfera oppure luogo
un luogo più ....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti e Buon Natale!"
+4
3 min
ambiente
-
Peer comment(s):
agree |
hirselina
: Great minds meet :-)
19 min
|
thanks
|
|
agree |
Carla Trapani
: se room lo traduci con 'stanza', allora secondo me suona bene 'ambiente'
20 min
|
grazie!
|
|
agree |
Costanza T.
2 ore
|
grazie
|
|
agree |
Lesley Burgon
: non sono italiana ma secondo me la parola 'ambiente' trasmette al meglio il significato
6 ore
|
+1
3 min
location
Va molto di moda...
Peer comment(s):
agree |
Ileana M. Pop (X)
4 min
|
neutral |
Fiamma Lolli
: Mi rendo conto, e mi rendo conto anche della tua ironia :-D ma proprio per questo (senza contare che implica l'ennesima nontraduzione) mi sento di dover neutralmente ma fermamente "disagreere".
9 min
|
+2
5 min
6 min
ambiente
-
8 min
locale
solo un altro suggerimento
capisco cosa vuoi dire...la traduzione che verrebbe immediata è posto, ma non apporta le stesse nuance di setting...
mi sembra di avere una parola sulla punta della lingua, ma forse è proprio solo la versione inglese... :-P
capisco cosa vuoi dire...la traduzione che verrebbe immediata è posto, ma non apporta le stesse nuance di setting...
mi sembra di avere una parola sulla punta della lingua, ma forse è proprio solo la versione inglese... :-P
+6
17 min
sistemazione
Ho l'impressione che qui il termine sia usato più ampiamente nel senso di "lodging" che non di ambiente circostante.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-15 09:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Impressione dettatami da quel "at", dimeticai di aggiungere. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-15 09:54:21 GMT)
--------------------------------------------------
Impressione dettatami da quel "at", dimeticai di aggiungere. :-)
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: già, è proprio quel che ho pensato anch'io; салют, товариш!
4 min
|
Целую, милый друг!
|
|
agree |
Beatrice T
: potrebbe anche...
16 min
|
Già, altrimenti avrebbero scritto "stay in", visto che avrebbe retto senza difficoltà anche "room"... Buona giornata Beat!
|
|
agree |
GAR
33 min
|
agree |
Giusi Barbiani
: :-)
1 ora
|
agree |
silvia b (X)
1 ora
|
agree |
Ambra Gostoli
: L'ho pensato anche io... anche se non so il greco :-)
2 ore
|
27 min
Luogo
Mi suona tanto 'frase da romanzo'...ed io lo tradurrei con un semplice e generico 'luogo' che dia al lettore la possibilità di immaginare lui stesso di cosa si stia parlando.
Something went wrong...