Dec 15, 2006 09:34
17 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

setting

Da Inglese a Italiano Marketing Viaggi e Turismo Review of a hotel
We are forever going to be ruined after staying at the XXX - there will never be another room or setting that we will stay at that would compare to this one!

Scusate la domanda cretina ma non mi viene proprio una parola per "setting". Sfondo, posto, ambientazione ecc. non mi suonano. Qualche idea?

Grazie

Proposed translations

+3
1 min
Selected

atmosfera oppure luogo

un luogo più ....
Peer comment(s):

agree Fiamma Lolli : atmosfera, visto che in fondo un "setting" è dato proprio dall'unione di posto e atmosfera...
12 min
agree Valentina Parisi : atmosfera
13 min
agree Loretta Bertoli
1 ora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti e Buon Natale!"
+4
3 min

ambiente

-
Peer comment(s):

agree hirselina : Great minds meet :-)
19 min
thanks
agree Carla Trapani : se room lo traduci con 'stanza', allora secondo me suona bene 'ambiente'
20 min
grazie!
agree Costanza T.
2 ore
grazie
agree Lesley Burgon : non sono italiana ma secondo me la parola 'ambiente' trasmette al meglio il significato
6 ore
Something went wrong...
+1
3 min

location

Va molto di moda...
Peer comment(s):

agree Ileana M. Pop (X)
4 min
neutral Fiamma Lolli : Mi rendo conto, e mi rendo conto anche della tua ironia :-D ma proprio per questo (senza contare che implica l'ennesima nontraduzione) mi sento di dover neutralmente ma fermamente "disagreere".
9 min
Something went wrong...
+2
5 min

posto

En example. Just like that.
Peer comment(s):

agree Fiorenza
25 min
agree PROF.CHIARA
1 ora
Something went wrong...
6 min

ambiente

-
Something went wrong...
8 min

locale

solo un altro suggerimento
capisco cosa vuoi dire...la traduzione che verrebbe immediata è posto, ma non apporta le stesse nuance di setting...
mi sembra di avere una parola sulla punta della lingua, ma forse è proprio solo la versione inglese... :-P

Something went wrong...
+6
17 min

sistemazione

Ho l'impressione che qui il termine sia usato più ampiamente nel senso di "lodging" che non di ambiente circostante.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-12-15 09:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

Impressione dettatami da quel "at", dimeticai di aggiungere. :-)
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : già, è proprio quel che ho pensato anch'io; салют, товариш!
4 min
Целую, милый друг!
agree Beatrice T : potrebbe anche...
16 min
Già, altrimenti avrebbero scritto "stay in", visto che avrebbe retto senza difficoltà anche "room"... Buona giornata Beat!
agree GAR
33 min
agree Giusi Barbiani : :-)
1 ora
agree silvia b (X)
1 ora
agree Ambra Gostoli : L'ho pensato anche io... anche se non so il greco :-)
2 ore
Something went wrong...
27 min

Luogo

Mi suona tanto 'frase da romanzo'...ed io lo tradurrei con un semplice e generico 'luogo' che dia al lettore la possibilità di immaginare lui stesso di cosa si stia parlando.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search