Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
Bag it up!
Italiano translation:
Fanno il pieno!
Added to glossary by
Inter-Tra
Nov 27, 2015 10:40
8 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
Bag it up
Da Inglese a Italiano
Altro
Prodotti tessili/Abbigliamento/Moda
Rivista di moda, intervista a due blogger gemelle Sam e Cailli Beckerman.
Il titolo dell'intervista è: Sam and Cailli bag it up!
Cercando in rete Bag it up trovo solo "to wear a condom" o "getting a woman to engage in sexual intercourse" e non è proprio questo il caso.
Qualcuno ha già incontrato questa espressione in un contesto simile?
Il titolo dell'intervista è: Sam and Cailli bag it up!
Cercando in rete Bag it up trovo solo "to wear a condom" o "getting a woman to engage in sexual intercourse" e non è proprio questo il caso.
Qualcuno ha già incontrato questa espressione in un contesto simile?
Proposed translations
(Italiano)
4 | fanno il pieno! | Inter-Tra |
4 +1 | fare compere/shopping o andare a caccia di offerte | S_Bram |
3 | mettere nel sacco/abbindolare/ingananre | Ivana Giuliani |
Proposed translations
5 ore
Inglese term (edited):
bag it up!
Selected
fanno il pieno!
Con questa resa si conserva in parte il senso traslato :-)
si fa il pieno di entusiasmo
To affirm agreement or enthusiasm for an idea.
Dude #1: "Dude, we should get some weed and watch C-Span"
Dude #2: "Fuck yeah! Bag it up!"
by Willie Cornbread August 05, 2007
Sarebbe bello un sunto dell'intervista che segue.
si fa il pieno di entusiasmo
To affirm agreement or enthusiasm for an idea.
Dude #1: "Dude, we should get some weed and watch C-Span"
Dude #2: "Fuck yeah! Bag it up!"
by Willie Cornbread August 05, 2007
Sarebbe bello un sunto dell'intervista che segue.
Note from asker:
L'intervista mira a pubblicizzare delle borse, quindi forse "fanno il pieno" mi sembra appropriato. Grazie mille :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! :)"
1 ora
mettere nel sacco/abbindolare/ingananre
dipende da cosa dice l'intervista
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-27 12:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
potrebbe significare anche fare razzia/saccheggiare/fare man bassa
Importante è naturalmente il contesto
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-11-27 12:07:42 GMT)
--------------------------------------------------
potrebbe significare anche fare razzia/saccheggiare/fare man bassa
Importante è naturalmente il contesto
+1
2 ore
fare compere/shopping o andare a caccia di offerte
Ciao Valentina
"bag it" è spesso usato in contesti com offerte speciali o saldi come incitazione al cliente a cogliere l'offerta/procedere con l'acquisto per non perdere l'occasione.
vedi per esempio:
https://www.coupons.com/coupon-codes/bag-it-today/
http://www.alexandriamall.com/store/bag-it/
credo che "up" in questo caso sia un rafforzativo. Uso molto diffuso per l'avverbio up d'altra parte, come in "build it up" per esempio.
In rete a volte si trova usato come gioco di parole per presentare prodotti di pelletteria come borse e borsette ("bag" appunto).
"bag it" è spesso usato in contesti com offerte speciali o saldi come incitazione al cliente a cogliere l'offerta/procedere con l'acquisto per non perdere l'occasione.
vedi per esempio:
https://www.coupons.com/coupon-codes/bag-it-today/
http://www.alexandriamall.com/store/bag-it/
credo che "up" in questo caso sia un rafforzativo. Uso molto diffuso per l'avverbio up d'altra parte, come in "build it up" per esempio.
In rete a volte si trova usato come gioco di parole per presentare prodotti di pelletteria come borse e borsette ("bag" appunto).
Reference:
Reference comments
1 ora
Reference:
non di solo Urban Dictionary vive il traduttore ;-)
"Bag it up means to finish something"...
http://live4ever.proboards.com/thread/47339
... dicono su questo sito britannico - le gemelle sono canadesi, l'autore dell'intervista...?
potrebbe voler dire che le gemelle "fanno i bagagli" in senso lato, ovvero cessano di tenere il blog, tanto per dire (ma questo si evincerà, nel caso, dall'intervista).
oppure potrebbe trattarsi del significato primario e senza doppi sensi di "bag up", ovvero "mettere in borsa", e potrebbe voler dire che si scatenano nello shopping...
ti aiuta?
http://live4ever.proboards.com/thread/47339
... dicono su questo sito britannico - le gemelle sono canadesi, l'autore dell'intervista...?
potrebbe voler dire che le gemelle "fanno i bagagli" in senso lato, ovvero cessano di tenere il blog, tanto per dire (ma questo si evincerà, nel caso, dall'intervista).
oppure potrebbe trattarsi del significato primario e senza doppi sensi di "bag up", ovvero "mettere in borsa", e potrebbe voler dire che si scatenano nello shopping...
ti aiuta?
1 ora
Reference:
qui dice: Prendere qualcosa prima che gli altri ti precedono
quindi potresti renderlo con una frase del genere che si adatti al tuo contesto
http://forum.wordreference.com/threads/bag-it-up.1154826/
quindi potresti renderlo con una frase del genere che si adatti al tuo contesto
http://forum.wordreference.com/threads/bag-it-up.1154826/
Discussion