Inglese term
give up the struggle
"As a tardy but hertfelt acknowledgment I offer a paraphrase of the old-fashioned grace: "for what I have received I am truly and deeply grateful". But no such general expressio will suffice for the particular help of Miss CC, but for whom I should certainly have given up the struggle, or for Mirz. WWW who coped with unfailing patience and superb skill with ...
Sep 25, 2010 12:43: Elena Zanetti changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Daniela Zambrini, SYLVY75, Elena Zanetti
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
mi sarei sicuramente arreso
rinunciare, abbassare le braccia
rinunciare a lottare/a combattere
se non fosse stato per lei, avrei sicuramente deposto le armi
rinunciare a lottare/ desistere
Quindi la parola "lottare" io la metterei.
Se no, l'alternativa che propongo è "desistere".
fare un eccezione per lei
come suggerito nelle altre risposte, di solito "to give up the struggle" vuol dire rinunciare a lottare, arrendersi.
Tuttavia, siccome sembra parlare di una Miss CC, mi domando se abbia un doppio senso del tipo "avrei rinunciato ad essere scapolo"...
In questo caso "per cui avrei fatto un'eccezione", o "avrei rinunciato al celibato" potrebbe essere la soluzione più appropriata.
Può essere una cosa fattibile, dal contesto?
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-09-25 11:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ovvero, si capisce dal contesto di che tipo di "struggle" si tratti?
Se no, io andrei con gli altri suggerimenti, e direi "mi sarei arreso".
Spero di essere stata chiara. :)
Something went wrong...